This is a digital copy of a book that was preserved for generations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project to make the world's books discoverable online.
It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that's often difficult to discover.
Marks, notations and other marginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book's long journey from the publisher to a library and finally to you.
Usage guidelines
Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken steps to prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying.
We also ask that you:
+ Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for personal, non-commercial purposes.
+ Refrain from automated querying Do not send automated queries of any sort to Google's system: If you are conducting research on machine translation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the use of public domain materials for these purposes and may be able to help.
+ Maintain attribution The Google "watermark" you see on each file is essential for informing people about this project and helping them find additional materials through Google Book Search. Please do not remove it.
+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can't offer guidance on whether any specific use of any specific book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner anywhere in the world. Copyright infringement liability can be quite severe.
About Google Book Search
Google's mission is to organize the world's information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers discover the world's books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full text of this book on the web
at|http : //books . google . com/
'Si'!
)
>r
!tv^ ...*
Digitized by VjOOQIC
* Digitized by VjOOQIC
Ik
705- £"6
Digitized byLjOOQlC
Digitized byLjOOQlC
ENGLISCHE STUDIEN.
SIEBENTER BAND.
Digitized byLjOOQlC
li,lrt
Digitized byVjOOQlC
2 2,^ ^A
■ ENGLISCHE
STUDIEN.
Organ fiir englische philologie
unter mitberiicksichtigung des engUschen unterrichtes auf hoheren
schulen.
Herausgegeben von
Dr EUGEN KOLBING,
ao. proftss»r «Ur engliscktn philologU an tUr umvertitdt Breslau.
|
VII. Band. |
||
|
fjdibronn. |
||
|
Verlag |
von Gebr. Henningen |
|
|
188^. |
||
|
£oTt6on* |
UetD^^lJorf* |
|
|
57 & 59- Ludgate HiU.) |
(524, Broadway.) |
|
|
Triibner & Co. |
6. Westermann & Co. |
Digitized byLjOOQlC
Unberechtigtdr nachdnick aus dem inhalt der Engl, studien ist untersagt. Uebersetzungsrecht vorbehalten.
Digitized byLjOOQlC
INHALT DES SIEBENTEN BANDES.
Seite
Ueber die Siteste mittelenglische version der Assumptio Mariae. Von F. Gierth i Ueber die quelle der mittelenglischen versionen der Paulusvision. Von
H, Brandes 34
Baiewe, bare, bere. Von B. ten Brink 65
Beaumont, Fletcher and Massinger. By R, Boyle 66
Neglected fects on Hamlet. By F. G, Fleay 87
Notes on >Death and Liffe<. By York Powell 97
Kleine publicationen aus der Auchinleck-hs. I. II. Von E. Kotting . . . loi
BeitrSge zur cbarakteristik Nathaniel Hawthorne's. Von A, Schonbach . . 239 Informacio Alredi abbatis Monasterij de Rieualle ad sororem suam inclusam : translata de Latino in Anglicum per Thomam N. (Aus Ms. Vernon
fol. a — ^k.) Von C. Horstmemn 304
Collationen. V. VI. Von E, Kolbing 344
Anmerkungen zu Tom Brown's Schoolda3rs. II. Von 0» Kares 387
Studien zu Richard Rolle de Hampole. I. Von J, Ullmann 415
LITTERATUR.
Folk-Medicine ; a chapter in the History of Culture. By WUlietm George Black, F, 5. A, Scot. London: Published for the Folk-Lore Society by Elliot Stock. 1883. Von F. Liebrecht 126
An Anglo-Saxon Dictionary, based on the manuscript collections of the late Joseph Bosworth, edited and enlarged by T, Northcote Toller, Oxford, at the Clarendon press. 1882. Bis jetzt zwei lieferungen, A — hwistlian. Von M, Heyne 131
The Erl of Tolous and the Emperes of Almayn. Herausgegeben von G, Ludtke. Berlin. Weidmann'schebuchhandlung. 1881. A. u. d. t.: Sammlung englischer denkmSler in kritischen ausgaben. Bd. 3. Von G, SarraMtn 136
Max Koch: Ueber die beziehungen der englischen litteratnr zur deutschen im achtzehnten jahrhundert. Separatabdruck aus den Verhandlungen der 36. philologenversammlung. Leipzig, Teubner, 1883. Von F, Bodertag 140
SmoUet et Lesage par F, J, fVershoven, Berlin, Weidmann, 1883. Von
dems 141
Osdem Bokenam's legenden. Herausgegeben von C. Horstmann. Heil-
Digitized byLjOOQlC
VI Inhalt
Scitc bronn, Gebr. Henninger. 1883. A. u. d. t. : Altenglische bibliothek, herausgegeben von E. JColbing, Erster band. Von E, Kolbing . 142
Th. Muller: AngelsSchsische grammatik. Aus dem handschriftlichen nachlasse des verfassers herausgegeben von H, Hilmtr. Gottingen, Vandenhoeck und Ruprecht. 1883. Von dems 146
R, Bethge: Wimt von Gravenberg. Eine litterarhistorische unter-
suchung. Berlin, Weidmann. 1881. Von A, Rhode 150
Jahresbericht fiber die erscheinungen auf dem gebiete der germanischen philologie, herausgegeben von der Gesellschaft fUr deutsche philologie in Berlin. Vierter jahrgang. 1882. Leipzig, Carl Reissner. 1883. Von E, Kolbing 152
Lehr- und ilbungsbtlcher ftlr die englische sprache. XII.
H, Sachs f Die gesprochenen laute der englischen sprache und die schriftzeichen, welche zur darstellung derselben benutzt werden. Eine umfassende und naturgemilsse wissenschaftliche behandlung der gesammten modemen aussprache des Englischen. London, J. W. Kolckmann. 1882. Von E, Sievers 153
Lehrbuch der englischen sprache. Anleitung zur erlemung der englischen umgangs- und geschaftssprache in 4 stufen. Von U. Schmidlin, Winterthur, Steiner. 1882. Von Willmberg, 156
Unterrichtsbriefe fUr das selbststudium der englischen sprache. Lessons of conversation, correspondence and grammar. Bearbeitet von D, Andrews Allen und W. Voigt. Leipzig, Richard Bauer. 1882. Brief i und 2, s. i — 52. Von dems 160
Analyses of Classic English Plays for the Use of Students of English Literature, by Frederick A» Laing and Th, JVeischer, Stuttgart, P. Neff. 1883. Von John Koch 162
Masterman Ready or the Wreck of the Pacific. Written for young people by Captain Marryat Mit erlfiuterungen und einem w5rterbuch ftlr den schul- und privatgebrauch herausgegeben von C, Th, Lion, Leipzig, Baumgartner. 1882. Von K. Foth 165
1) The School for Scandal, a comedy in five acts by R. B. Sheridan. With a complete vocabulary and explanatory notes for the use of schools by Carl Schmidt. Sixth edition. Leip- zig, Renger. S. a. 2) The Rivals , a comedy in five acts by R. B. Sheridan. With explanatory notes for the use of schools by Reginald Miller. Leipzig , Renger. S. a. 3) Sammlung franz. und engl. schriftsteller mit deutschen anmerkungen. Herausgegeben von E, Pfundheller und G, Lucking, — The traveller and the Deserted Village. Zwei gedichte von Oliver Goldsmith. Erklart von Theodor Wolf, Berlin, Weidmann, 1882. 4) Sammlung etc. — Thomas Campbell, the Pleasures of Hope and other Poems, together with an Essay oia Chatterton. Erklfirt von C. Baiter, Berlm, Weidmann 1882. Von R. Tkum 169
Sammlung englischer schriftsteller mit deutschen anmerkungen Air den schulgebrauch. Halle, H. Gesenius 1880 u. 1881. —History
Digitized byLjOOQlC
Inhalt VII
Seite of the English People. Ill : the Tudors. IV: the Stuarts.
8<>. Nach A Short History of the English People by J. R.
Green. Mit erklarenden anmerkungen versehen von C Th.
Lion, Von dems 171
R. Wilke: Anleitong zum englischen aufsatz. Berlin, Gebr. Bom-
trSger 1881. Von W, Munch 173
F, y. Bierbaum: History of the English Language and Literature
from the Earliest Times until the Present Day including the
Literature of North America. Heidelberg 1883. Published by
Georg Weiss. London, Trtlbner and Co. Von E. Kolbing . 174 Fritz Vetter: La l^gende de Tristran d'apr^ le po^me fran^ais de Thomas et les versions principales qui s'y lattachent. (Marburger doctor- dissertation.) Marburg 1882. — Ed, Rottiger: Der Tristan des Thomas, ein beitrag zur kritik und sprache desselben. (Gottinger doctor- dissertation.) Gdttmgen 1883. Von E. Kolbing 349
F, Kluge: Et3rmologisches wdrterbuch der deutschen sprache. Strassburg,
1883. Trttbner. Von Herman Hager 358
Programmschau.
Kortegam: Bemerkungen tlber den fremdsprachlichen imterricht im realg3naanasium. Programm der Wohlerschule. Frankfurt a./M. ' 1883. Von H, Klinghardt 362
Nader: Dativ und instrumental im Be6wulf. Programm der Wiener communal-oberrealschule im ersten gemeindebezirke fllr das schuljahr 1882 — 83. Wien. Von dems 368
G, Zinsser: Der kampf Beowulfs mit Grendel; als probe einer me- trischen tibersetzung des angelslichsischen epos *Beowulf . Pro- gramm der realschule zu Forbach. Saarbrtlcken 1881. (Progr. no. 448). Von Th. Kriiger 370
Stem: Ueber das personliche geschlecht unpersonlicher substantiva bei Shakespeare. Programmabhandlung ftir das Vitzthum'sche gymnasium zu Dresden. 188 1. (Progr. no. 464). Von C. Deutschbein 372
JC. Meurer: Synchronistische zusammenstellimg der wichtigsten no- tizen tlber Shakespeare's leben und werke. Mit einer stamm- tafel Shakespeare's. Wiss. beilage zum programm des konigl. Friedrich Wilhelms-g3rmnasiums zu Koln. 1882. (Progr. no. 382). Von Max Koch 373
Uebersetzungen aus Goldsmith. Von M. Krummacher. Achter bericht der stadtischen hbheren tochterschule zu Kassel. 1883. (Progr. no. 50. 2). Von dems 374
Englische gedichte in's Deutsche Ubertragen und ein essay: Ge- fangene von Chillon, von H, Kirschstein, Prognunmabhand- lung des konigl. gymnasiums zu Marienburg. 1881. (Progr. no.^o. 2). Von dems 373
Rud, Blume: Die sprache der Paston Letters. Programmabhand- lung-der realschule beim Doventhor. Bremen. 1882. (Progr. no. 638). Von G, Wendt 375
Digitized byLjOOQlC
Vin Inhalt
Seite Friedr, Ohlsen : Dryden as a Dramatist and Critic. Programm des realgynmasiums and der realschnle zu Altona. 1883. (^I'ogr.
no. 263). Von J^. Bobertag 379
Grobedinkel : Pope's Essay on Criticism. Sein verh<niss zu Horaz und Boileau. Programm der realschule und des progymnasiums
zu Ohrdruf. 1882. (Progr. no. 260). Von dems 379
Knaake: >Le Lutrin< de Boileau et »the Rape of the Lock< de Pope. Programm des realgymnasiums zu Nordhausen. 1883.
(Progr. no. 243). Von dems 379
E, Paetsch: Henry Wadsworth Longfellow und seine stellung in der nordamerikanischen litteratur. 29. jahresbericht des real- gymnasiums zu Potsdam. 1883. Von A, Schdnbach .... 380 Wilkm: An historical and metrical Introduction into the study of Shakespeare's Works, with particular regard to his Julius Caesar. Osterprogramm des k5nigl. realgymnasiums jsu Biedenkopf.
1883. (Progr. no. 379). Von Max Koch 380
E. Eisenlohr: Beitrage zur historischen grammatik der englischen sprache. Beigabe zum programm des grossh. pro- und real- gymnasiums Durlach fttr das schuljahr 1881 — 82. Durlach 1882.
(Progr. no. 546). Von G, Sarrazin 381
The Folk-Lore Journal. Vol. I. Part II— XII. February— December 1883. London. Published for the Folk Lore Society by Elliot
Stock. P. 33 — ^400. 80. Von F. Liebrecht 473
Wulfstan, Sammlung der ihm zugeschriebenen homilien nebst unter- suchungen tlber ihre echtheit herausgeg. von Arthur Napier, Erste abtheilung: Text und varianten. Berlin 1883. A. u. d. t.: Samm- lung englischer denkmiller in kritischen ausgaben. Vierter band.
Von F. Kluge 479
Beowulf. I. Text: Edited from M. Heyne by James Albert Harrison.
Boston, Published by Ginn, Heath & Co. 1882. Von E. Kolbing 482 Bibliothek der angels£chsischen poesie, begrtlndet von Christan W. M. Grein. Neu bearbeitet, vermehrt und nach eigenen lesungen der handschriften herausgegeben von Richard Paul Wiilcker. I. band. I. und 2. halfte. Kassel. Georg H. Wigand. 1881—83. Von
dems 482
Beowulf. Herausgegeben von Alfred Holder. I. Abdruck der handschrift im British Museum, Cotton. Vitellius A. XV. Zweite auflage. A. u. d. t. : Germanischer blicherschatz 3. Freiburg i. Br. und Ttlbingen,
1882. J. C. B. Mohr. Von dems 488
Beowulf. Autot)rpes of the unique Cotton. Ms. Vitellius A. XV in the British Museum, with a transliteration and notes by Julius Zupitza. London: Published for the Early English Text Society, by
N. Trtibner & Co. 1883. Von dems 488
Christian JV. M. Grein: Kleines angels&chsisches worterbuch. Nach Grein' s Sprachschatz der angelsachsischen dichter bearbeitet von Fr. Groschopp, Kassel, Georg H. Wigand. 1883. Von dems, , 489 P. J. Cosijn: Altwestsachsische grammatik. Erste halfte. Haag. 1883.
Digitized byLjOOQlC
Inhalt IX
Seite Ders, : Kurzgefosste altwestsSchsische grammatik. Erster theil. Die vokale der stammsylben. Leiden 1881. Von O. Brenner .... 490 Karl Kuhn : Zur methode des franzOsischen unterrichts. Ein beitrag zttr reform des sprachonterrichts and zur tlberbiirdungsfrage. Wies- baden, J. F. Bergmann. 1883. Von H, KHngkardt 491
Lehr- und tlbungsbiicher ftlr die englische sprache. XIII.
Franzosische und englische schulbibliothek. Heransgeg. von Otto E. A. Dickmmnn. Bd: VII: State of England in 1685 (History of England, Chapter III) von Th. B. Macatday. Mit dnem plan von London. FtU* den schulgebrauch erkl&rt von Adolf Kressner. Leipzig, Renger'sche buchhandlung. 1883. Von R, Thum 496
Franzdsische und en^ische schulbibliothek etc. Bd. IV: Christmas (Aus : The Sketch Book) von Wash. Irving. Fdr den schulge- brauch erkl&t von Gmtav Tanger. Leipzig, Renger. 1883. Von detns 497
Albert Gdrtner: Systematische phraseologie der englischen umgangs- sprache mit eingelegten gesprSchen, briefen, anekdoten und deutschen tibungssStzen , sowie sachlichen, s]mon3rmischen und grammatischen anmerkungen. Fttr den schul- und privatge- brauch. Bremen, W. B. Hollmann. 1883. Von O. Amdt . 498
MISCELLEN.
Vier romanzen-handschriften. Von E, JColHng 177
Aus einem briefe an den herausgeber. Von Q, Steinbart 201
Bemerkungen zu vorstehendem. Von E, Kolbing 203
Zu Englische studien VI p. 122* Von F. Dorr 205
A word to Herm Eduard Schwan. Examples of Shakspeare's rjrthmical
prose. By R. Boyle 206
Erwiderung. Von E, Schwan ^ 210
Vorlesungen tlber englische philologie an den universitfiten Deutschlands, Oesterreichs imd der Schweiz, im wintersemester 1882 — 1883 und im
sonmiersemester 1883. Von y. Ullmann 211
Karl Komer. Von E, K, 215
Zeitschriftenschau.
Herrig's Archiv fttr das studium der neueren sprachen imd littera-
turen. LXVIII. band, 3. u. 4. heft. LXIX. band, 1—4. heft.
Von C. TK Lion 217
Litterarisches centralblatt, 1883, no. i — 30. Von dems 221
Centralorgan ftlr die interessen des realschulwesens. Elfter jahrgang.
Heft I— IV. Von dems 223
Neue jahrbtlcher ftlr philologie und padagogik. 1883. Heft 1—4.
Von dems 226
Deutsche litteraturzeitimg. Jahrgang 1883. p. i — 814. Von
G, Burgel. p. 815 — 1163. Von J. Ullmann 227
Digitized byLjOOQlC
Inhalt
Seite
Academy. Von G, Burgel und J. Ullmann 228
Quarterly review. Jahrgang 1883. Von G. Burgel 23O
Fortnightly Review. Jahrgang 1883. Von G, Burgel und J, Ull- mann 230
Transactions of the Philological Society, 1880 — 81. Von G» Burgel 231 Jahrbuch der deutschen Shakespeare-gesellschaft , im auftrage des vorstandes herausgegeben von F. A. Leo. Achtzehnter jahr- gang. Weimar. 1883. Von J, Ullmann 231
Anglia. Bd. V, Heft i. Anzeiger zu bd. V. i. Von E, Kolbing 234
ErklSrung. Von J. Koch 238
Rose Aylmer. Von K. Elze 238
Theodor Wissmann. Von E, K'dWing 383
Erwiderung. Von G, Balzer 384
Zu Engl, studien VII, p. no u. 124. Von C. Stoffel 386
Nachtrfige und besserungen. Von M. Krummacker und E. JC, ... 386
Personalnotizen 502
Digitized byLjOOQlC
UBER DIE ALTESTE MITTELENGLISCHE VERSION DER ASSUMPTIO MARIAE.
Der inhalt des gedlchtes.
Der inhalt des hier zum ersten male in kritischer ausgabe ge- botenen gedichtes ist folgender: •
Der dichter ktlndigt zunSchst an^ dass er die geschichte von Mariae himmel- fahrt erzShlen wolle und wUnscht auf diejenigen, welche zuliSren wollen, den segen des himmelskoiiigs herab. Daraus erhellt, dass dieses gedicht zum offentlichen vortrage, wahrscheinlich in der kirche, am 15. aug. bestimmt war. —
Christus hSngt am kreuze und ruft seine mutter und Johannes zu sich ; er be- klagt sich dariiber, dass sein volk, fttr welches er vom himmel herabgekommen, schuld an seinem tode sei; doch wolle er seinen vater bitten, ihnen zu vergeben. Maria ist untrostlich fiber das baldige hinscheiden ihres sohnes und glaubt nicht ohne ihn leben zu k&nnen. Christus empfiehlt sie in den schutz des apostels Jo- hannes. Dieser bringt sie in den tempel, wo sie Gott dient durch werke der liebe und barmherzigkeit : alien erweist sie gutes und wird von alien daftlr wieder ge- liebt. Johannes aber ist ihr stets ein treuer freund und thut was sie wtlnscht. — Nachdem so zehn jahre vergangen sind, will Christus seine mutter zu sich nehmen. Ein engel flberbringt Maria diese botschaft. Engelchore sollen sie abholen; sie wird k5nigin sein, dort wo ihr sohn als konig herrscht. Alle himmel freuen sich auf ihre ankunft. Maria friigt den engel , ob der tag ihres hinscheidens bestimmt sei, worauf sie erfahrt, dass sie am dritten tage aufs feierlichste wtirde abgeholt werden. Der name des engels wird ihr verschwiegen. Er giebt ihr eine palme, die sie sorgfaltig bewahren soil und theilt ihr mit, dass innerhalb dreier tage alle apostel bei ihr sich versammeln werden. Darauf verschwindet er.
Maria begibt sich auf ihr zimmer, entkleidet sich, wascht sich und legt
darauf ein neues gewand an; nachdem sie also gethan, dankt sie gott, dass er
ihrer gedacht habe und bittet ihn um schutz gegen den teufel und um die gnade
for ihre mitmenschen, dass ihnen alien vor dem tode zeit und willen gegeben
£. Kolbing, Englische studien. VIL z. I
Digitized byLjOOQlC
2 F. Gierth
werden moge, sich zu bessern. Hierauf l&sst sie ihre verwandten und freunde zu sich rufeiii um ihnen ihren nahen tod mitzutheilen , sie um verzeihung zu bitten lUr etwa ihoen angethanes unrecht und ihnen fttr ihr erwiesene freundlichkeit zu danken. Die durch diese nachricht in tiefste trauer versetzten fordert sie auf, sicb vielmehr mit ihr zu freuen, dass sie ohne schmerzen die erde verlassen wtlrde und die apostel spSter ihr folgen sollten.
Ueberdem tritt der apostel Johannes ein; er wundert sich tlber die zahhreich versammelten leute und fragt Maria um die ursache ihrer traurigkeit; sie berichtet ihm von der botschaft des engels und beruhigt seinen schmerz tlber die bevor- stehende trennung damit, dass sie ihren sohn bitten will, ihn bald wieder mit ihr zu vereinigen. Darauf ersucht sie Johannes, ihren korper vor aller verunglimpfung durch die Juden zu bewahren.
Als Johannes erf&hrt, dass ihn schon am dritten tage seine herrin verlassen solle, ist er von neuem ganz untrdstlich , bricht in klagen aus und wUnscht sich den tod. Maria verspricht, ihm die engel zu seinem troste herab zu senden. Ueberdem erscheinen die apostel, ohne zu wissen, wer sie so unerwartet hier zu- sammengefUhrt hat, wSihrend sie vorher in verschiedenen lUndem sich aufgehalten hatten, um zu predigen. Petrus erzfiblt von seiner plotzlichen versetzung nach Jerusalem und die andem bezeugen, dass es ihnen ebenso ergangen sei. Johannes erklSrt ihnen, dass Christus sie offenbar zusammen gerufen habe, um Maria's leiche zu behUten, wenn sie gestorben sei, und fordert sie auf, sich ihr zur verfUgung zu stellffiti.
Die apostel leisten dieser auffo^derung folge und Maria, die fiber ihre an- kunft sehr erfreut ist , bittet auch sie , ihre leiche gegen die boswilligen Juden zu schiltzen , was diese feierlich versprechen. £s erscheint darauf ein zweiter engel, der sie ermahnt, sich bereit zu halten, und ihr zusagt, dass sie zur himmelsk5nigin gemacht werden soil. Als Maria die worte des engels vemommen, legt sie sich um die mittagszeit zu bett und die apostel bleiben bei ihr. Es verbreitet sich dann ein so stisser geruch im gemache, dass alle anwesenden, ausser Maria, sofort bet&ubt in schlaf verfallen; darauf folgt heftiger donner und erdbeben. Maria weckt Johannes, die tlbrigen apostel und die jungfirauen, die bei ihr sind, da sie bald die erde verlassen werde. Christus ruft seine engel auf, ihn zu seiner mutter zu begleiten, erzahlt ihnen von Adam's fall, von seiner menschwerdung, seinem leben auf der erde , seiner kreuzigung , von seiner hdUenfahrt und seiner auferstehung und von seiner absicht, seine mutter jetzt zu sich zu nehmen. Er erscheint mit dem gefolge singender engel und erzengel; Maria segnet die zeit,^ wo sie ihn geboren; jetzt zeige es sich, dass sie ihm theuer sei, da er selbst ge- kommen sei, sie zu holen.
Christus verspricht ihr , sie zur himmelskdnigin zu machen. Auf ihre bitte um schutz vor dem teufel und seinen helfem verheisst er ihr nicht nur diesen, sondem auch neue macht und neuen ruhm. All der himmlische chor soil ihr dienen, das menschengeschlecht ihretwegen gnade und barmherzigkeit bei ihm finden ; alle ihre verehrer soUen das ewige heil erblicken ; selbst der Srgste stlnder, wenn er sie nur im letzten augenblick noch anruft, werde rettung finden.
Maria kniet vor ihrem sohne nieder und dankt ihm fUr all die gnade. Christus erhebt die hand, segnet sie, nimmt ihre seele zu sich und Ubergiebt dieselbe dem schutze Michael's. Unter engelgesang wird sie in den himmel ge- ftlhrt und zur kdnigin erhoben.
Digitized byLjOOQlC
Ueber die Slteste mittelenglisclie yersion der Assumptio Mariae %
Sobald ihre seele der erde entrttckt ist, ISsst Christos Petrus zu sich kommen und befiehlt ihm , den leib seiner mutter zu behflten. Sie soil im thale Josaphat begraben werden. In schdner procession soUtoi er und die ftbri^^en jttnger durch die stadt ziehen, vier von ihnen die bahre tragen. Feinde hStten sie nicht zu fOrchten , er selbst wtlrde sie scbfltzen. — Der k6rper wird auf die bahre gelegt, Christtts giebt alien den segen und steigt zum bimmel auf.
Johannes fordert die apostd auf, sogldch die procession beginnen zu lassen. Das geschieht. Die Juden hdren den gesang und beschliessen , nachdem sie er- fahren, um was es sich handelt, dem leichnam Maria's schmach und schande an- zuthun. Sie springen an die bahre heran, Christus macht sie aber zur strafe daftlr blind und lahm, so dass sie sich nicht rtlhren kdnnen. Ein einzelner , welcher hand an die bahre legt, bleibt daran kleben. Er erinnert Petrus daran, dass er ihn gegen die flbrigen Juden in schutz genommen habe, als er im hofe des hohen« priesters Christus verleugnete, und bittet ihn, sich seiner zu erbarmen; Petrus ver- spricht ihm hilfe, wenn er sich zu Christus und Maria bekennen woUe. Als der Jude dies gethan, kann er sofort aufttehen und ist gesund. Petrus tauft ihn, macht ihn zum priester und fordert ihn auf, flberall das wort gottes zu predigen, iibergiebt ihm auch die palme, welche Maria frtther vom engel erhalten hatte. Der getaufte bekehrt am ersten tage mehr als zwanzig tausend Juden. — Die apostel tragen nun den leib Maria's hinaus in das thai Josaphat und legen ihn in ein steingewdlbe , in welchem noch niemand gelegen hat. Gross ist ihr schmerz und ihre trauer. Durch eine stimme vom himmel dazu aufgefordert , kehren sie in die stadt zurfick, setzen sich hier zum mahle nieder und reden fiber g5ttliche dinge. Inzwischen nimmt Jesus den kdrper seiner mutter aus dem grabe; ihre seele wird mit demselben wieder vereinigt und in den himmel gehoben. Thomas kommt zu spSt zur bestattung; er sieht an der stelle, wo Maria in den himmel aufgenommen wird, einen hellen schein an sich vorttber gleiten. Er bittet ^e um ein zeichen, das er den aposteln daAir vorweisen k6nne, dass er zum be- grSbnias erschienen sei. Maria iSsst ihm einen von ihr selbst verfertigten gfirtel herab* fallen, den er den aposteln vorzeigt, als sie ihm Hber seine saumseligkeit vorwtlrfe machen und seiner erz&hlung keinen glauben schenken woUen.
Petrus erkennt ihn als denselben, den man Maria mit in das grab gegeben habe und fordert die apostel auf, zu dem grabe zu gehen, um dies wunder zu ergrttnden. Als sie in demselben nur etwas manna finden, werfen sie sich auf die knie und preisen die macht Christi.
Christus erscheint unter den aposteln mit* vielen engeln und begrtisst sie mit : Friede sei mit uns. Dann umhtlllt sie eine lichte wolke und trSgt sie in dieselben Binder zurttck, wo sie vorher gepredigt hatten. Sie sind darilber sehr verwundert und beten Jesus an.
Zum schluss bittet der dichter um segen ftlr alle die, welche diesen 4ai' mit angehort haben. Der erzbischof St. Edmund hat alien denen , welche den* selben horen oder auswendig lemen woUen, 40tSgigen ablass versprochen.
Digitized byLjOOQlC
4 F. Gierth
n.
Die mittelenglischen bearbeitungen der himmelfahrt Mariae und ihre quellen.
Die legende von der himmelMrt Mariae ist ebenso alt, wie wait verbreitet. Nach ten Brink') entstand sie im orient in der zweiten halfte des 4. jahrh. , Tischendorf**) halt ein noch grosseres alter nicht fur unmoglich. Sicher ist ihre weite verbreitung. Ausser den griechischen versionen kennen wir drei syrische, eine arabische^), eine sahidische, selbst in Aethiopien existirt eine ahnliche erzahlung'*). Sammtliche orientalische versionen geben eine vielfach variirende iiber- lieferung. Von hier aus ist dieser legendenstoff nun weiter in die meisten abendlftndischen litteraturen iibertragen worden. Wir haben es bei der nun folgenden quellenerorterung nur mit den lateinischen, franzosischen, deutschen und englischen versionen zu thun, und zwar habe ich fiir dieselbe folgende fassungen der sage verwerthet:
i) Eine lateinische prosaversion , u. d. t. : Transitus Mariae A, von Tischendorf herausgegeben in: Apocal3^ses Apocryphae Mosis, Esdrae, Pauli, Johannis, item Mariae Dormitio, additis Evangeliorum et Actuum apocryphorum supplementis. Maximam partem nunc pri- mum edidit Constantinus Tischendorf. Lipsiae MDCCCLXVI, p. 113 f., mit vorwort auf p. XXXIV f.
2) Eine weitere, auch inhaltlich von der zuerst genannten viel- fach abweichende lateinische version, u. d. t.: Transitus Mariae B (Incipit transitus Beatae Mariae), in kritischem texte herausgegeben von Tischendorf a. a. o. p. 124 ff. ; cf. p. XXXIV ff.
3) a. Der abschnitt: De assumtione beatae Mariae virginis in Jacobi a Voragine Legenda Aurea ed. Th. Graesse. Dresdae und Lipsiae MDCCCXLVI, cap. CXIX, p. 504 ff.
b. De modo assumtionis beatae Mariae, publ. v. Graesse a. a. o.
p. 517 f.
4) Die legende von Wace: L'jfctablissement de la fSte de la con- ception Notre-Dame dite la f^te aux Normands par Wace, public etc. par MM. G. Mancel et G. S. Trebutien. Caen 1842. Eine weitere
x) Geschichte der englischen litteiatur von Bemhard ten Brink. Erster band. Berlin 1877. p. 331.
a) Apoc. Apocr. p. XXXIV.
3) Publ. von Maximilian Enger, Elberfeld 1854. cf. Tischendorf a. a. o.
p. xxxyi.
4) The Journal of Sacred Literature and Biblical Record, edited by B. H. Cowper. January 1865. p. 418.
Digitized byLjOOQlC
Ueber die lilteste mittelenglische version der Assumptio Mariae c
ausgabe u. d. t.: Vie de la vierge Marie, publ. par Luzarche. Tours 1859.
Ueber andere unedirte franz. Marienleben vgl. E. Stengel: Mit- theilungen aus franz. hss. etc. Halle 1873, ?• 20 ^•
5) Die dichtung des Conrad v. Heimesfurt, etwa von 12 10. Herausgegeben von Franz Pfeiffer in Haupt's zeitschr. Band VIII, p. 156 ff.
Einige andere deutsche versionen ttbergehe ich hier, so die von Weigand, H. Z. V edirte fassung und die in Hahn*s ausgabe des Passionals enthaltene, da schon der umstand, dass ihnen die Thomas- episode fehlt, zur gentige lehrt, dass sie mit E. nichts zu thun haben.
6) Die alteste englische version dieses stoffes ist das von mir hier edirte gedicht in kurzzeilen (E), etwa aus der mitte des 13. jahr- hunderts stammend. Ueber hss. und ausgaben spater.
7) Eine weitere version in langen reimpaaren, welche dem urn- fangreichen, im letzten viertd des 13. jahrh. entstandenen sudenglischen legenden-cyklus angehort, u. a. enthalten in cod. Harl. 2277 des British Museum ; vgl. C. Horstmann : Altenglische legenden. Paderbom 1875, P* ^^ ff* Die Assumptio Mariae ist die 61. legende dieser hs.
8) Die Auchinleck-hs. in Edinburg enthUlt fol. 73 flf. eine am anfang unvollstandige version unserer legende in sechszeiligen strophen. Dieselbe ist noch nicht edirt; auch steht mir leider keine abschrift derselben zu gebote.
9) Die geschichte von der himmelfahrt der Maria berichtet end- lich auch ein abschnitt 6cs bekannten grossen epos, welches den namen Cursor Mtmdi fUhrt.
Tischendorf giebt a. a. o. p. XLIII ein verzeichniss von einem dutzend lateinischer ms. der legende, die ihm vorlagen ; mehrere von ihnen benutzte er zur herausgabe obiger beiden versionen. — Trans. A und Trans. B zeigen recht deutlich, wie grundverschieden die le- gende behandelt wurde. A ist in seinem berichte knapper als B und ]£lsst eine reihe von scenen aus; erzahlt dann aber eingehender vom auftreten des apostels Thomas (vgl. o. p. 7), wahrend B von alledem gar nichts weiss.
Was die assumtio der Legenda Aurea p. 504 ff. betrifft, so ist ihr text wortlich gleich dem des cod. Ambr. L 58, von dem Tischen- dorf a. a. o. p. XLIII ein excerpt giebt').
>) Es ist merkwtlrdig , dass er die tlbereinstiminung zwischen dieser hs. und der 20 jahre frtiher neu edirten L. A. libersehen zu haben scheint.
Digitized byLjOOQlC
6 F. Gierth
Die franz. dichtung') des Troubadour Wace, die in die erste hUlfte des 12. jahrh. hinaufreicht, zerfallt in drei theile: i) Einsetzung des festes der empf^lngniss Mariae; 2) ihre geburt, erziehung und ver- heirathung; 3) ihr tod und begr^lbniss. Als quelle flir abschnitt I diente ihm das Miraculum de conceptione sanctae Mariae; fUr ab- schnitt II das £vangelium de nativitate Sanctae Mariae. Um diese beiden werke, die er fast wortlich benlitzte, gruppirt der dichter eine menge kleinerer anecdoten und commentatorischer notizen, die meist St. Anselm, Eadmer und anderen kirchenschriftstellem des 11 • und 12. jahrh. oder dem Protevangelium Jacobi minoris entnommen sind. Da tiber das leben der Maria nach der geburt Christi bis zu seinem tode die quellen nicht das mindeste berichten, so hat Wace diese Iticke in der biographic seiner heldin in etwa 200 versen durch genealogien, beweise der unbefleckten empfangniss u. s. w. ausgefUllt und leitet damit iiber zu dem letzten theile, der uns hier ja allein angeht. £s steht nun fest, dass er fdr diesen abschnitt die latein. ver- sion der sage benutzt hat, die Tisch. als Trans. Mariae B be- zeichnet hat
Das gedicht des Conrad von Heimesfurt beginnt nach einer einleitung von 66 versen so:
D6 die heiligen zwelfboten, Als in von gote wart geboten, Sich wtte teilten in diu lant, D6 wart in Asiam gesant J61iannes ^wangeliste.
Dieser setzt Milto als bischof von Sardes ein v. 79. Nach einem berichte iiber dessen frommen bekehrungseifer (v. 81 — 105) erfahren wir (v. inf.), wie chorherren aus Lodicd, (= Laodicea) ihn bitten, v. in f., dass er
An einem brieve wider schribe Von unser vrouwen, w& si blibe.
Darauf heisst es:
Der heil^e man Milt6
Schreip in bin wider als6
Diu gewissen msere,
Als in ir pflegsere
Sant J6hannes wizzen lie;
Als tuon icb iu, gebiet irz hie.
z) Die bemerkitngen fiber die ersten theile dieses werkes sind der ausgabe von Mancel et Treb. entnommen, anch citire ich das gedicht nach ders.
Digitized byLjOOQlC
Ueber die Slteste mittelenglische version der Assumptio Mariae j
DuFch den letzten vers hat der verf. sdbst den Trans. Mariae B, der dem Melito von Sardes zugeschrieben wird, als seine quelle bezeichnet Mit v. 119 beginnt der abschnitt des gedichtes, wdcher sich inhaltlich mit der lUtesten engL versicm deckt.
Audi diese letztere folgt im wesendichen dem Trans. Mariae 6 ; es entsteht da aber die frage, ob der engHsche diditer seinen stoff direct aus dem lateinisdien texte entnommen hat, oder etwa durch vermittelung des franz. oder mhd. gedichtes. Um diese frage zu Idsen, werden wir natUrlidi nur etwaige pluszilge dieser beiden ver- sionen und abweichungen derselben von latein. B in rilcksicht zu Ziehen haben.
Wace hat einige zttge mit E gemeinsam, die in den tibrigen versionen fehlen. Nur in diesen zwei fassungen wird erzlihlt, dass Maria w^hrend ihres aufenthaltes im tempel jungfrauen gepflegt und belehrt habe (franz. p. 60^ f. = engl. B. v. 60 flf.).
Eine weitere ^nlidikeit findet sich in der anrede Christi an seine mutter, kurz vor deren tode; es scheint namlich, als hatte der eng- lische dichter F. p. 71 ^ f:
La poste d'aidier auras
A trestons ceus que tu vorras
dazu bentitzt, um in einer reihe von versen jedem silnder ver- zeihung zu verheissen, der sich an Maria wenden wUrde.
Ein dritter zug gehdrt nur scheinbar hierher« Wace verwendet gleich am anfang seines berichtes gegen 30 verse dazu, die kostbar- keit der jungfr^ulichkeit zu prdsen und fUgt hinzu, weil Johannes sie bewahrt habe, sei er Christo besonders theuer gewesen, und deshalb habe man auch spater in seinem grabe statt seines leichnams manna gefunden, p. 60 ^ f.:
Qui troya Ten, se manne non? Ce nos raconte la lecon: Manne resamble la blanchor, Novele noif et blanche flo.r.
Man kOnnte nun meinen, eine reminiscenz an diese erdrterung bd Wace sei der in dem haupttexte von Trans. B nicht betonte zug, dass auch im grabe Maria's manna anstatt ihres kdrpers gefunden wird. Aber dieser zug findet sich schon in den von Tischendorf p. laof. zu Trans. A aus dem Laurent (C) ausgehobenen varianten; es heisst da: E^ respkientts in momsmentum, et nikil viderunt nisi solummodo lapidem, qui crat plenus manna.
Digitized byLjOOQlC
S F. Gierth
Dagegen stimmt £ an mehreren stellen genauer zum latein. teste, wo Wace erheblich gekiirzt hat. Besonders stark gekUrzt ist bei Wace die hauptpointe der erzahlung, die himmelfahrt selbst. Er be- richtet ganz kurz, dass nach der beerdigung Maria nicht mehr zu finden gewesen sei, p. 79* ff.: /
El val de Josaphat le mistrent, En I. sepucre entor s'asistxent, Sempres fii d'iluec remuez, Ne fu puis veuz ne trovez.
Dann halt er noch einmal an, um eine moglichkeit der aufer- stehung Maria s zu prttfen, verwendet dazu gegen 70 verse und re- capitulirt den inhalt derselben in folgenden sechs zeilen, p. 82^ ff. :
Qui tout char de noient fonna Et plusors mors resucita, £t Jonain en la mer sauva Et les enfans el feu garda, Bien puet donques resuciter Sa mere vive el del porter.
Die dichtung schliesst hierauf mit einer anrufung gottes ; von den aposteki ist nicht mehr die rede. Dass die, unserer inhaltsUbersicht (o. p. 7) zufolge so ausfUhrliche darstellung in E nicht aus dieser quelle stammen kann, liegt auf der hand, und es ergiebt sich daraus, dass Wace mindestens nicht die einzige oder auch nur die haupt- vorlage des englischen dichters gewesen sein kann. Aber die vorhin aufgefUhrten wenigen stellen, wo E und W(ace) einige zVige allein zu bieten schienen, sind nicht gentlgend, um tiberhaupt eine beein- flussung des Englanders durch Wace wahrscheinlich zu machen; sie werden durch die annahme einer gemeinsamen, fUr jetzt nicht nach- weisbaren latein. quelle zu erklSren sein.
Das mhd. gedicht steht am schlusse inhaldich dem engl. viel naher als Wace und Trans. B ; beide berichten Ubereinstimmend von dem erscheinen des apostels Thomas. Eine nahere verwandtschaft zwischen mhd. und E kann aber dieser umstand keinesweges be- griinden, da auch Trans. A von Thomas berichtet und die englische fassung der lateip. viel naher steht, als die deutsche. Nachdem namlich einmal Conrad oder seine quelle die himmelfahrt Mariae nach Trans. B reproducirt hatte, musste er die erzahlung von Trans. A ttber Thomas so umformen, dass er mit dem frtiher erziihlten nicht in widerspruch gerieth. Die deutsche £sissung erzllhlt also wesentlich unterschieden von Trans. A und E, dass die apostel die himmel- fahrt Maria's sahen. Sie bedauem Thomas, dass ihm diese gnade
Digitized byLjOOQlC
Ueber die <este mittelenglische version der Assumptio Mariae. g
nicht zu theil geworden sei, und meinen, er werde wohl ebenso wenig an die auferstehung Maria's glauben, als einst an diejenige Christi. Darauf erwideft ihnen Thomas, er glaube das alles sehr wohl^ um so mehr, als auch er Maria habe in den himmel fahren sehen, und zeigt ihnen zum beweise dafilr auch den gtirtel, den er von ihr erhalten hat. Die apostel freuen sich darUber und preisen gott. — Die engl. ver- sion stimmt dagegen mit Trans. A darin Uberein, dass die apostel bei der ankunft des Thomas von Maria's himmelfahrt nidit das min- deste wissen. Abweichend verhalt sich E nur beztiglich des einen punktes, dass, w^rend nach Trans. A Thomas den aposteln den gtirtel zeigt, nachdem sie das grab besucht haben, nach E dies vor- her geschieht.
Ausserdem bietet Conrads gedicht einige plusztige, die in E. fehlen. So bringt der engel Maria ausser der palme noch ein weisses gewand, v. 242; vgl. L. A., De modo ass. B. M. p. 518: Post horum narrationem dat angelus virgini bravium palmae missum ex parodist propagine ad certitudinem adversus corruptionem mortis victoriae et vcstimenta funebria ad coelutn ex quo venerat, repetit, Zum zeugniss dafUr^ das Johannes und die tlbrigen jttnger wohl noch rechtzeitig zum tode Maria's anlangen k5nnten, erwahnt Conrad v. 279 fF. die wunderbare ttberfUhrung des propheten Habacuc nach Babylon; vgl. Cod. Ambr. L. 58, bei Tisch. a. a. o. p. LIV: Nam qui Ba- by lonem oUm prophetam de Judaea crine attulit, subito ipse procul dubio ad te apostolos adducere poterit in momento. Trans. A cod. B (bei Tisch. p. 121 f.) bringt denselben vergleich bei als beweis dafUr, dass die apostel nach der beerdigung rasch wieder in die verschiedenen liinder zunickgebracht werden konnten. Eine n^ere beschreibung des glanzes der palme, wie sie Conrad v. 349 — 59 bietet, ist wiederum nur in Cod. Ambr. L 58, bei Tisch. a. a. o. p. XLIV und L. A. p. 505 enthalten^
Endlich bemerke ich noch, dass der l^ngere dialog zwischen Johannes und Maria, die schilderung ihrer traiuigkeit tiber die bald bevorstehende trennung, die der englische dichter so sch6n be- schrieben hat, mit ein paar versen abgefertigt wird; vgl. v. 339 fF.:
Dem herren (sc. Joh.) wart d6 kunt getdn Allez daz dd solte ergdn, Als si der engel wizzen lie.
Alledem gegenilber kann der umstand, dass wie bei Conr. Chri- stus selbst erscheint, um Maria zu verktinden, dass er sie bald ab-
Digitized byLjOOQlC
lO F. Gierth
holen werde, so in £ v. 393 B ein zweiter engd kurz vor der anktuift Cfaristi zu ihr kommt, und sie auffoidert, sich fUr den tod bereit zu halten, nicht schwer in's gewicht fallen, sondern wohl auf ahnliche vorlagen zurtlckzufuhren sein.
Nach allem bisher gesagten steht das deutsche gedicht in keiner- lei n^erem verhilltniss zum englischen. £s beruht auf Trans. B und A und bertihrt sich ausserdem an mehreren stellen mit cod. Ambr. L. 58.
Da nun E sich von keiner der beiden neueren fassungen der sage ableiten l^st, so wird dadurch die annahme, dass £ direct auf eine oder mdirere lateinische vorlagen zurUckgeht, zUr gewissheit
Wenn R. Lumby in der p. 12 genauer citirten ausgabe p. Vni sagt: 'But the nearest approach to the English version, as here printed, is in two Latin texts of the Transitus Mariae, marked A and B respectively .... Of these the latter corresponds almost exactly with our English version', so ist diese angabe recht unvollstandig ; denn sie ist bloss ftir die ersten zwei dritt- theile des gedichtes richtig. Dass der schluss, besonders die ein- fiihrung des apostel Thomas der darstellung in A sehr nahe steht, sahen wir oben p. 12. Noch steht £ an zwei stellen dem dfters schon citirten Cod. Laur. (B) n^her als den beiden von Tisch. voU- stUndig edirten hss. Das erscheinen Christi ist von donner und erd- beben begleitet, £ v. 348 f.; vgl. Tisch. a, a. o. p. 117, var. 11 C: VenknU hora tertia ipsius diet sicuH spiritus sanctus apparuit in nube suis discipulis .... quando transfiguratus est, ita et tunc apparuit at- que descendit Christus, Et tunc omnis terra tremuit; facta fuit U- lustratio et claritas adventus Christi cum odore suavitatis, Aehnlidi sagt auch die L. A. de modo ass. B. M. p. 520: Post hoc tonitruum magnum totam domum concussit et spiritus fragrans domum tanta suor vitate replevit etc. — Dass das in Maria's grabe gefundene manna ausser bei Wace ebenfalls nur im Laur. sich findet, wurde oben p. 1 1 f. erwiOmt
Zu der fassung in der L, A. stimmt ein passus, welchen freilich nur die hss. DE enthalten. Es heisst da in der anrede des Joh. an die apostel, v. 338 flf.:
And wepe not for hire sake; For hire frendis pat ben here, Loke ^e make fayre chere.
s= L. A. p. 506 : Johannes igitur cut eos exiit et dominam de corpore recessuram praedixit et addidit dicens: Videte, fratres, ne, cum obierit,
Digitized byLjOOQlC
Ueber die iilteste mittelenglische version der Assumptio Maiiae u
aliquis earn defieat^ ne hoc videns popuhts conturbetur et dkat: eece^ isti quomodo Hment mortem^ qui tatnen aiiis praedkant resurrecUontm.
Nut zu der L. A. de modo ass. stimmt £ darin, dass es nichts wdss von der wunderbaren (iberftthrung des Johannes aus Ephesus, die von Trans. A und B sowie von Wace einstimmig berichtet wird ; vgl. L. A. p. 518: Dum autem haec agereniur, beatus Jofumnes ad- veniens, quomodo se res habeai, percontatur.
Einzelne momente des Trans. B sind in E ausgelassen, so die scene der waschung Maria's durch die drei jungfrauen (vgl. Tisch, a. a. o. p. 130)^ femer der strdt, ob Petrus oder Johannes die palme tragen solle (Tisch. p. 130 f.); die erzlttilung von der wunderbaren wolke, welche die bahre umhlUlte (Tisch. p. 131); verschwiegen ist auch der umstand, dass die arme des Juden vertrocknet bleiben, sowie der bericht iiber die wunderbare anwendung der pakne durch denselben.
Dagegen lassen sich nur sehr wenige zUge m £ auf keine der von uns besprochenen ^teren fassungen zurlickflihren. Dahia gehCrt, dass der bekehrte Jude an einem tage mehr als 20 000 seiner lands- leute dazu bestimmt. Christen zu werden; besonders aber der zug, dass die apostel, einer stimme vom himmel folgend, nach Jerusalem zurUckkehren und dass, wUhrend sie sich da auf- halten, Christus Maria erweckt und zu sich in den himmel hinauf- hebt. Doch zweifle ich nicht daran, dass flir diese einzelheiten sich in zukunft noch ^tere parallelen finden werden').
Nach den obigen erdrterungen tiber die mhd. version der Ass. und E kCnnte es scheinen, als ob beide verfasser in der wahl ihrer vorlagen sehr eklekdsch verfahren w^en und sich bald an einen, bald an einen anderen latein. text angeschlossen hUtten. Man braucht sich jedoch nur an das factum zu erinnem, dass die verschiedenen legenden-hss. vielfach nach einander corrigirt und interpolirt worden sind (vgL Kdlbing: Zur legendenfordchung, Engl. «t. 11, p. 281 f.); so entstanden die verschiedenartigsten mischredactionen; eine solche ist z. b. ofifenbar Cod. Ambr. L. 58 ss= L. A., der sich im berichte
i) Auch in L. A. de modo Ass. kehren die apostel nach Jerusalem zurttck, aber erst nadidem sie die himmdfalvt Mariae gesehen haben; es heisst da p. 521 : Quo munito dum apostoli et discipuli domini juxta mandatum domini sepulckrum starent^ tertio die nudes splendidissima sepulckrum circumdedity voces angelicae re- sonant^ ineffoHHs odor sentitur, fit omnibus stupor immensus^ dum dominum illue cemerent descendisse et corpus virginis cum gloria tam immensa transferrer Oscu- lantes igitur apostoli sepulckrum in domum evangelisiae et tkeologi sancti yohannis reversi sunt, tantae virginis custodem laudantes.
Digitized byLjOOQlC
12 F. Gierth
sonst an Trans. B h^t, am schlusse aber^ wenn auch gewissermassen nur in excerptform, auch die Thomasepisode erzahlt; vgl. Tisch. a. a. o. p. XLIV = L. A. p. 509: Thomas autem cum abesset et rediens credere recusaret, subito zonam, qua corpus ejus praecinctum fuerai^ ab aere recepit illaesam, ut vel sic intelligeret, quod totalUer fuisset assumta, und eine derartige hat sicherlich jeder der beiden dichter vor sich gehabt. Die aufstellung eines stammbaumes der verschiedenen redactionen wird dadurch einfach unmoglich gemacht. Dem etwa hierher gehorigen abschnitt des Cursor Mundi liegt wohl Wace zu grunde; dass wenigstens der verf. des C. M. diesen kannte und ein friiheres stUck der Conception fibertragen hat, erfahren wir bei Mane, et Treb. p. LXVIII.
III. Die ttberlieferung des gedichtes.
Von der oben unter 6) erwahnten englischen legende sind uns ftinf hss. erhalten :
A) Ms. Gg. 4, 27 1 2 der universit^tsbibliothek in Cambridge; pergamenthandschrift, aus dem ende des 13. jahrh. stammend; be- schrieben von R. Lumby : King Horn, with fragments of Floriz and Blauncheflur, and of The Assumption of Our Lady, from a ms. (GG. 4, 27, 2) in the Cambridge University Library. Also, from mss. in the British Museum, The Assumption of Our Lady (Add. ms. 10 036), and Fragments of the Flo)rres and Blancheflur (Cotton Vitellius D. HI). Edited, with notes and glossary, by J. Rawson Lumby. London 1866, p. V f. Leider sind uns hier von der Assumption nur die ersten 240 verse erhalten. Edirt ist dies fragment von Lumby a. a. o. p. 44 — 50. Anmerkungen dazu auf p. 121 f.
B) Add. ms. 10 036 im British Museum in London, ebenfalls eine membrane, aber vid jtinger als A, wohl aus der zweiten halite des 14. jahrh. stammend, gleichfalls von Lumby herausgegeben, a. a. o. p. 75 — 100. Anmerkungen dazu auf p. 125 f. Diese hs. enthait 904 verse.
C) Cod. Harl. chart. 2382 des British Musetma; eine abschrift verdanke ich herm prof. Kolbing, der durch dr. C. Horstmann auf die hs. aufmerksam gemacht worden war, Hier umfasst das gedicht 710 verse.
D) Cod. chart. Dd. i, i in fol. der universitktsbibliothek in Cam- bridge, p. 317 — 328. P. 324 und 325 fehlen, da ein blatt heraus-
Digitized byLjOOQlC
Ueber die Slteste mittelenglische version der Assumptio Mariae 13
gerissen ist. Einige proben davon giebt Lumby a. a. o. p. 126. Wenn dersdbe p. Vn tiber diese hs. bemerkt: »This copy is as old, if not older, than the fragment here printed*, so ist mir diese be- hauptung gegenUber einer papierhandschrift des 15. jahrh. nicht recht verst^dlich. Ich benutze eine von herm prof. Kolbing gefertigte ab- schrift. Von dieser version sind 594 verse erhalten.
E) Cod. chart. Ff. 2, 38, 23 in der universitlltsbibliothek in Cam- bridge, fol. 40 2 ff. Erwahnt wird die hs. von Lumby a. a. o. p. VII. Eine abschrift davon verdanke ich durch herm prof. K5lbing's vermittlmig herm J. H. Hessels in Cambridge. Sie besteht aus 770 versen.
Ausserdem besitzen wir zwei von einander unabhangige, sp^tere umarbeitungen dieses gedichtes, die erste (F) ist erhalten in zwei hss. des British Museum, Cod. Harl. 4196, fol. 165 f. und Cod. Cott. Tiber. Vn fol. 255*2—288. Beide sind pergamenthandschriften; Cod. Harl. stammt aus der mitte des 14. jahrh., Ms. Tib. ist ^ter. ^e finden sich genau beschrieben bei C. Horstmann: Altenglische legenden. Neue folge. Mit einleitung und anmerkungen heraus- gegeben. Heilbronn 1881, p. LXXVUIff. Edirt ist diese fassung von Horstmann a. a. o. p. 112 ff. Sie enth^t 542 verse.
Die zweite (G) steht in Ms. Lambeth 223, einer pergament-hs. aus dem anfang des 15. jahrh.; beschrieben von Horstmann a. a. o. p. XL VI. Der anfang der legende wird von demselben mitgetheilt a. a. o. p. XLVII. Seitdem hatte herr Horstmann die gtlte, mir seine abschrift dieser hs. zur herausgabe zu (iberlassen.
Diese handschriften verhalten sich folgendermassen zu einander:
I. A und B (sp^ter B allein) bilden eine besondere gruppe gegeniiber CDE; und zwar ausfolgendengriinden,
a) AB sind vollstandiger.
AB haben v. 43 f. *) ein verspaar, das in CD fehlt, wahrend E an dieser stelle eine grossere Iticke aufweist:
How schal I leue withoute |>ee? Leue sone, what saist |)ou to me?
Wir haben keinen grund, an ihrer echtheit zu zweifeln. Deutlich zeigt sich die gruppimng v. 87 f. Sechs versen von AB setzen CD vier andere gleiche reime entgegen, die ausser dem bevorstehenden
*) Ich citire fttr die gruppe AB nach B, ftir CDE nach C. In anderen Eusammenstellungen hat man sich immer an die zuerst stehende handschrift der- selben zu halten. Die verse einer einzelnen hs. sind, wie das fdglich nicht anders ging, nach dieser angegeben. Durch die unter dem texte der ausgabe gegebene concordanz wird das auffinden der stellen wesentlich erleichtert werden.
Digitized byLjOOQlC
14 F. Gierth
tode Mariae, baldige belohnung der beiden heiligen fUr ihre gegGQ- seitige liebe verktinden. £ ist auch hier lUckenhaft. AufiaUend ist die Ittcke von CDE hinter v. 134 f. Der engel erw&hnt nichts von seiner weiteren mission, die apostel auf den dritten tag zu Maria zu bestellen. £s ist in folge dessen v. 212 f. ohne zusammenhang tind schwer erklarlich. Maria konnte nicht so zuversichtlich die apostel erwarten, ohne tlber deren ankunft benachrichtigt zu sein.
b) AB sind correcter.
AB fiihren CDE gegenttber correct am, wie Christus seine mutter dem apostel Johannes empfiehlt, wie sich dieser Maria*s an- nimmt und sie im tempel unterbringt. Den vv. 59 — 63 :
To {>e temple Ee hure nam, And also sone as he {>er cam, God to serue he hare dede Amonge |)e nunnes in |>at stede.
setzt E einen neureim 29 f., C gar nichts entsprechendes entgegen, wahrend D v. 51 f. ^schlich ilhnliche worte Christus in den mund legt:
In to "pe temple wif) hire |>u go And leue hire not for wel ne for wo I
Die Itlcke in C ist um so empfindlicher als das folgende vers- paar 51 f.:
AU the ladies that there were Gret honoure thei here here.
ohne obige vier vtee unverstandlich bleibt. Erst v. 56f. erwahnt diese handschrift, dass Maria sich im tempel befindet. Es ist ersichtlich, dass die klare, gleichm^lssige darstellung dieses passus durch AB der erzahlung CDE durchaus vorzuziehen ist. Man vergleiche nur weiter vv. 63 — 67 von CDE unter einander und im verlUUtniss zu AB. C bildet ein neues reimpaar:
For that ilke thyng thei loued her^ Alle that came fro fer^ and ner^
und holt dann einen den hss. AB (v. 75 f.) ahnlichen reim nach. DE sind noch schwacher* Sie bilden einen schlechten reim 65 f. und schliessen sich auch weiter keiner der fibrigen handsdiriften an. In V. 1 03 f . geht B wortlich mit A :
•Floure of er|>e, heuene quene, Blessed mote |>ou euer bene.*
wahrend CD die stelle etwas unverstandlich und in anderen reimen
liberliefern :
Digitized byLjOOQlC
Ueber die ilteste mittelenglischs version der Assumptio Mariae fc
Ladj the fiomr^ that come of the, • Mayde and moder, y hered I>u be! C. 89f. |>e lilye flour pat grew on the, Mayden and moder, wel the be! D 9if.
Der schreiber von £ denkt an die palme, die der engel Maria bringt und sagt:
That hye flowre {>at growe{> on a tree Mary modyr he sente to the. v. 57 f.
Aehnlich verhalt sich AB v. 221 f.:
he poled de{> him self for me gegen CD v. 209:
he tholed deth for hym and me, was keinen richtigen sinn giebt.
In V. 577 f. scheint B den ursprtlnglichen reim bewahrt zu haben ; in C folgen in ungehdriger weise zwei gleiche rdmpaare atif einander, w^rend £ einen neureim bildet, der wenig anspricht.
Interessant ist der unterschied der vv. 591 f. B und 467 fC. B sagt:
And leif) I>e bodi in a stone, Hauef) no drede of ^oure fone. C:
And leueth it ther^ sone anon/ — Dieser vers von C spricht ganz gegen den wunsch Maria's; cf. 314 f.:
Waketh ther my body 3rs! Loketh bothe nyght and day That pt jewis here it not away I
erkllirt aber auch, zugleich mit v. 585 — 589 das weggehen der apostel ▼om grabe, wMhrend sie nach B dabei nachtwache halten. Wit kommen p. i7f. daraof noch znrttck.
c) CD£ bieten plusverse. Das verspaar i09f. von CD£:
»Now lady, hastely aray the! Thou shalt no lenger in erthe be.«
ist eingeschoben; es macht die weitere frage Maria's in v. 115 f. eigentlich unndthig. B Uberliefert jedenfalls richtig, wilhrend A sich eine weitere kttrzung erlaubt hat. In C tritt jedoch schon nach V. 296 f. eine grosse lUcke von 76 versen ein, es fehlen nach D: w. 28s — ^361 ; es bleiben also zum vergleich w&hrend dieses passus B atif der einen, D£ auf der andem seite. ZunHchst sehen wir, wie
Digitized byLjOOQlC
i6 F. Gierth
alle drd handschriften in etwa 40 versen (D w. 289 — 329) v6llig Uber- einstimmend mit einander gehn; dann trennen sie sich' derart, dass D£ in inhalt wie reimbildung gegen B zusammenhalten, bisC wieder in den gang der erzahlung eingreift.
SpSter reden die apostel, D v. 349 £., die jungfrau mit denselben worten an, welche in der handschrift B gleich anfangs (v. 348 f.) Johannes den aposteln in den mund legt. Auch weiter stimmen dann s^mmtliche handschriften besser zu einander. Moglich, dass C in dersdben weise, wie DE erzilhlte; sein anschluss v. 296 f. spricht dafUr. —
CDE haben 303 f. ein verspaar gemein, das in B fehlt Bei der grossen zerfahrenheit der mss. in der Uberlieferung der verse halt es schwer, sie in den text aufzunehmen. C schreibt:
Y am his moder, so seid h^ (sche?), Glad ther for may y be.
D:
I am his moder pat is fill of myht, Ftd fayr^ he haf) jow to me dight. E:
Y am his modur pat he me [cutt] Ftdl fayne y am that he me fett.
d) CDE sind vollstandiger und correcter. Pie schilderung der hs. B v. 411 f., wie Christus im himmel die vor- bereitungen trifft; seine mutter abzuholen, wie er zuvor seinen engeln den stindenfall im paradiese, seine fleischwerdung , sein leiden, die h6llenfahrt und endlich seine auferstehung erlautert, ist vielleicht eine spatere erweiterung der legende. Dieser ganze passus n^mlich ist in CDE nicht enthalten. Sie schliessen sich mehr der lateinischen legende an tmd erz^hlen v. 336 f. die ereignisse vor der erscheinung Christi, wie wir sie schon in der inhaltsangabe des gedichtes kennen gelemt haben.
Indessen ist ein anlauf zu einer gleichen erzahlung in der spater zu besprechenden Uberarbeitung G gemacht. Es heisst da v. i99f:
Jesus cleped his angels alle, : {)at in heven with hym were,
But po pat were doun yfalle : purj pe pride of Lucifere.
» Comes with me to my lemmon 1 : Of hir I take hope flessh and blode,<
>She is my moder, hir sone I am; : Rijt hit is I do hir gode.«
Einige verse gehen fast wortlich mit B v. 419 flf.
Wenn also diese steUe in G gentigend ist, B v. 411—75 fur echt zu halten, so kann dieser passus nur nach 358 CDE ange- fligt werden.
Digitized byLjOOQlC
Ueber die Slteste mittelenglische version der Assumptio Mariae i y
Bei dem bericfate von der ankunft Christi bricht nun D ab, weil ein blatt des m& fehlt. £s erstreckt sich die lUcke nach C von V. 341^—471 und umlasst die ganze scene vom erscheinen Christi und dem tode Mariae. D schliesst sich nach B erst v. 599 wieder der erz&hking an, wilhrend sich BC£ schon bei der ankunft Christi (cf. B 479, C 359, E 405) treffen.
In dem berichte vom angriffe der Juden auf das leichenbeg^g. niss ist hs. B ganz zerfahren. . Ein sp^lterer schreiber hat hier eigene erziihlung mit Ubeiiieferung anderer handschriften bunt gemischt, so dass es schwer wird, ordnung hineinzubringen. Ich will zun^ichst den gang der erzfihhmg nach CDE verfolgen, um B einigermassen zu re- construiren. Zunslchst ist sicher, dass in B hinter v. 610 eine liicke ist, denn es heisst, nachdem Johannes die apostel aufgefordert , sich an der procession zu betheiligen:
|>er was a Jew hem amonge, Off pe apostles harde {>e songe,
ohne dass man weiss, auf was sich *hem amonge beziehen soil. Die apostel konnen nicht gemeint sein. Den richtigen anschluss finden wir erst v, 689 der hs. B (cf. C 485, E v. 537):
Foure of \t apostles |>at w^re pere,
That swete body for|)e \t\ here.
Darauf fehlt ein verspaar in B, ohne welches das *herde fe crt von 692 unverstHndlich wUre. EGnzuzusetzen haben wir nach CDE:
Ful mery thei song and that was right, Many tapers ther with thd light. C 487f.
B geht dann v. 691 — 706 weiter in einklang mit CDE, also
The Jewes |>at were godes fone
Thei herde pe cri sone anone
CDE erz^en v. 581 f., wie schon mehrfach bemerkt; dass die apestel nach Jerusalem zuriickkelnren und dass w^rend dessen Christus seine mutter erweckt. Die handsdirift B weiss von aUedem gar mchts; sie berichtet v. 759 f., dass die apostel am grabe wachen und des andem morgens manna anstatt Maria's leichnam im grabe finden. Diese stelle von B ist ebenfalls interpolation. Der erflnder gerath damit in mehrfache widersprtlche zu seinem sonstigen berichte, wie zu V. 803 f., 819 f und 839 f. Maria wird in den himmel genommen, wilhrend die apostel noch am grabe weilen. Thomas erhiilt dabei ihren gUrtel; er konnte also nicht erst am nUchsten morgen die jiinger in Jerusalem treffen; vgl. B 803 : Atte pe temple dominus He fonde hem
£. Kdlbing, Engliache studien. Vn. z. 2
Digitized byLjOOQlC
1 8 F, Gierth
cUle in an hous, Gravirender ist der folgende punkt, Die apostel machen Thomas wegen seines zuspatkommens vorwtirfe, Dieser entschuldigt sich und behauptet, Maria's leiche befinde sich nicht mehr dort, wp sie sie hingelegt hS-tten. Petrus und Johannes sind darob empdrt, beklagen sich bitter liber seine unglaubigkeit und ktindigen ihm die freund- schaft. Wie ware dies betragen mdglich, wenn sie schon gewusst hatten, dass manna ietnstatt Maria's korper im grabelage? — Dieser passus charakterisirt sich femer dadurch als neuerung, dass er eine vorwegnahme von v. 844 f. bildet. Nachdem Thomas tiber den em^ pfang des gtirtels berichtet, der Maria doch mit in's grab gegeben worden war, halten es alle apostel fUr ein wunder, das sie ergrUnden miissten. Sie eilen zum grabe und finden nun erst das manna.
e) B bietet plusverse. Die verse 375 — 79:
KepeJ) faire my body, That none do me no vilanyl The Jewis ben ful of felony, My sone pel slow |)orw enuye.
sind sicherlich nicht original. Sie sind zum theil wiederholung von V. 373, haben nur einen reim und bilden eine auffSUige h^ufung von fremdwortem. CDE enthalten sie nicht. C schreibt einfach v. 307 f.:
To my body ye loke also That my foes ne come ther to Moche hateth they my name. —
V. 409 f. gegen CDE, soil niu: diesem passus einen gewissen ab- schluss geben; v, 583 f. gegen CE, wo D fehlt, ist jedenfalls nur nach- bildung von v. 567. — Die verse 595—99 der hs. B sind wohl dnge- schoben; CDE enthalten sie nicht. Christus verlangt, dass dasbegr^lb- niss Mariae bei glockengel^ut, frohlichem gesange, fackel- und kerzenlicht stattfinde. CDE erw^hnen ahnliches spater v. 487 f., als Johannes die apostel aufgefordert hatte, sich zum gauge bereit zu halten. — B hat gegen CDE die plusverse 623 — 639. Es verwendet sie dazu, den Juden die scene am kohlenfeuer n^her schildem zu lassen. Da- gegen ware nichts einzuwenden, aber v. 635 f.:
That he me help at pis stoimde.
For I was neu^r so harde ybounde,
erinnert deutlich an ein ahnliches bild:
»And eu^r pei cryede many a stounde Alas, how harde we lie here ybounde ! c
im passus v. 711 — 753 und der ist sicherlich spatere erweiterung.
Digitized byLjOOQlC
Ueber die Slteste mittelenglische version der Assumptio Mariae iq
Doch entscheidet das nicht; vgl. p. 31. — Wie wUrde femer, wenn die 42 verse des bezeichneten passus echt w^en, die erz^lung von dem angriff und der bekehrung des einen Juden anzufUgen sein ? Man kann nicht annehmen, dass, nachdem alle angreifer so exempla- risch bestraft und darauf bekehrt worden waren, noch dieser tine hand an die bahre gelegt habe; und ebenso wenig wahrscheinlich ist (wenn wir dem gange der erzahlung von B folgen), dass im original nach dem angrifif und der taufe des einen tibelth^ters, nachdem dieser 20000 andere bekehrt, ein weiterer angriff der Ubrigen erfolgt sei. Die ganze erweiterung macht einen besonders naiven eindruck. Den Juden, die an die bahre heranspringen, wird das gesicht in den nacken gedreht und: Pei fought alU fat fei were schent (v. 712. Sie sind an h^den und fUssen gebunden , ihre freunde kommen hinzu, fragen, was sie verbrochen h&tten und beklagen dieselben, dass sie trotz glfinzender riistung nichts ausrichten kdnnten. Die gestraften, ein heer von 5000 mann, kdnnen nicht antworten, nur einige beklagen sich mehrere stunden lang Uber ihre wehrlosigkeit Nachdem man ihre schuld durch augenzeugen erfahren, rilth ihnen das versammelte volk, Christus um erbarmen anzuflehen und an ihn zu glauben. Sie rufen nun in der that ^einige laut, andere stille' gottes giite an; sie werden ge- rettet und getauft. Die handschriften CD£ erwsihnen femer nichts davon, dass die apostel nach ihrer riickkehr in die betreffenden Ulnder ihre zuhdfer noch sitzend vorfanden (B. 867). Dagegen miissen in dieser version nach v. 872 ein paar verse fehlen. Die
rede:
Mijtful art ^ou, heuene kynge, Jh^m crist, in alle I>inge.
kommt ganz unvermittelt. Ich mochte
For thei ne wiste whi ne whane And thei seid euerychane
nach C v. 695 f. einsetzen und mit B : Mv^tful art fou fort-
fahren. Darauf konnen die vier schlussverse von B ebenfalls weg- fallen. — Freilich sind wir in dieser rubrik mehrfach auf blosse ver- muthungen angewiesen.
f) Weder B noch CDE bieten den ursprtinglichen text —
In der erzahlung vom angriff der Juden konnten wir uns CDE ohne bedenken bis v. 504 anschliessen. Das gilt nun nicht mehr vom folgenden. Hinter v. 706 B schreiben jene drei handschriften (cf. C 505, D 423, E 557):
Digitized byLjOOQlC
20 F. Gierth
Two of pe Jewis pat per were
Hire hondis heng faste on pe here. D.
Dies verspaar muss verderbt sein. Nach Trans. A, Trans. B und sammtUchen anderen lateinischen fassungen ist es nar 6ia Jude, der hand an die bahre legt und daran haften bleibt. Im Trans. A wird er Hubmy im Trans. B ,princeps sacer datum Judaeorum% von Wace ,un maistre^ von Conrad v. Heimesfurt ^biscop' genannt, doch keine der legenden erzahlt diese strafe von zwei angreifem. Von v. 707— • 711 B gehen wieder alle vier handschriften mit einander:
JhesM wolde noujt pat schame,
He made hem bope blynde and lame:
Oft hem alle was ^er none
That myjt a fote on erpe gone.
Dann setzen CD£ ein neues, dem obigen gleiches und ebenso ver- werfliches verspaar:
One of pe iewis pat her^ wer^ Had seynt pedr knowin er^.
ein, wahrend B den zusatz von 42 versen (711 — 753):
Here moupes were to here neck went. Thei pou^t alle pat pel were schent etc.
folgen l^st. Anschluss der hs. B an die ttbrigen finden wir kurz nach ihrer grossen abweichung von diesen (v. 611) in v. 617 f. Hier(cf. €517, D 431, E 567) stimmen alle handschriften von neuem Uberein. — Die zusammengeh5rigkeit von CD£ ist hier ausser frage; sie zeigt sich deutlich in der gleichen erzahlung und gleichen reimbildung. Da nun aber weder B, noch C D E eine richtige tiberlieferung an dieser stelle geben, so habe ich folgenden ausweg versucht, der auch mit F und der erzjlhlung von Wace (Mane. p. 76) Ubereinstimmt : ich folge dem texte vonB, wie ihn diese handschrift v. 705 — 711 tiberliefert, und nehme die weitere erzahlung mit v. 611 derselben hs. wieder auf. —
Fttr die zusammengehorigkeit von CDE gegeniiber AB sprechen noch folgende momente:
a) Sie haben abweichenden reim: v. 23 f. 25, wo E fehlt; 49 f., vv. 55—59, v. 75—79, wo E fehlt; 99 f., 137 gegen A, wo B fehlt; vv. 171 — 175. 211. 219. 225 f. 227 f. 257. 271. vv. 27s — 279 (311. vv. 323 — 35, wo C fehlt); 327 f. (vv, 3^3—3^7- 401. 409. 435. 441. 447, wo D fehlt); 473 f. 525. 541. 547. vv. 553— 57. V. 578 f.
P) Sie haben anderen reim, ohne unter sich iiber*
Digitized byLjOOQlC
Ueber die iUteste mittelenglische version der Assumptio Mariae 21
einzustimmen, an stellen wie: 63. 65. 135. 192. 205. 295. 320. 529. 539. 576. 635.
y) Die verse eines reimpaares sind umgestellt: V. 51 f. gehOrt hinter 54 f., v. 71 f., wo E fehlt; 95 f. 169 fc gegen A, wo B fehlt; v. 263. 265 f. 403 f., wo D fehlt.
S) Nur ein reimwort ist anders: 96. 119, wo D fehlt; 154. 269. (280. 293. 307 nach £, wo C fehlt); 282. 297. 308. 319. (324. 377- 41I1 wo D fehlt); 520. 545. 573. 615. 631.
2. A ist nicht quelle von B.
a) A weist an mehreren stellen den anderen hss. gegentiber Iticken auf.
So fehlen vier verse nach 52 f., die BCE erhalten haben, wah- rend D verderbt ist. Sie erzjlhlen, wie Johannes dem wunsche Christi nachkommt, und vermitteln so das in v. 53 f. gesagte mehr mit dem vorhergehenden. — In A fehlen femer gegen B C D E zwei verse nach 114 f., ebenso nach v. 200 f. —
b) Das reimwort weicht von BCDE ab vv. no. 116. 190. 204. 220, wo aber auch B einerseits, CDE andererseits differiren; V. 228 von BDE, wo nur C eigenm^ichtig Sndert,
3, B ist nicht quelle von A.
Als beweis dafUr wtirde nattlrlich schon der umstand gentlgen, dass die hs. A iQter ist als B; ich lasse hier noch weitere beweise folgen, um zu zeigen, dass selbst, wenn B eine genaue copie einer mit A imgef^ihr gleichzeitigen vorlage wUre, A nicht aus dieser letz- teren geflossen sein kdnnte.
a) B ist verderbt.
A geht von v. 17 f. mit CD. Dem schreiber von B ist hier ein nicht unerheblicher irrthum passirt. Er bezog // child auf Jo- hannes, anstatt auf Christus und war so zur einschiebung eines neuen verspaares (v. 19 f.) gezwungen, in welchem schon jetzt Maria der obhut des jiingers empfohlen wird. Also das reimpaar 19 f. B ist falsch, und zwar handelt es sich hier doch wohl um beeinflussung des schriftlich fixirten textes durch milndliche tlberlieferung ; cf. K^lbing, Engl. stud, ni, p. 94. — Zeile 27 f. ist in B unverstHndlich ; um dem a^te me to loue von A zu entsprechen ist naue fiir haue zu lesen; cf. Kolbing a. a. o. B weicht an dieser stelle ganz von A ab, das mit den Ubrigen handschriften geht. — Vers 139 f. ist A sicher und correct, w^hrend B ein paar schwache reime bildet
Digitized byLjOOQlC
22 F- Gierth
V. 15s f. macht B eine schlechte neuenmg; wahrscheinlich war dem schreiber das wort hatere, das s^mmtliche andere handschriften haben, schon etwas ungelHufig und er bildete deshalb den mangelhaften neureim :
Sche dide of hure clo|>es alle
And wasche hiire wiVi watflr of wille.
V. 236 ist einer der miissigsten in der ganzen legende; wenn in demsdben auch keine zweideutigkeit liegt iind ladi einfach als herrin aufzufassen ist, so steht die ganze idee dem zusammenhange doch ent- schieden fern.
b) B ist Itickenhaft.
B lasst bei 30 f. ein reimpaar gegen AD aus, es enthait die bitte Christi fUr seine feinde und ist in den text aufzunehmen. Eben- so fehlen in B ein paar verse hinter 152 f., die in den vier anderen handschriften tlberliefert sind. A hat v. 145 f. :
And nam {>at palm {>at hire was brojt,
And of pat bode heo hadde gret pogt.
endlich hat B eine liicke nach v. 182 f. und 218 f. gegen ACDE.
c) B hat plusverse.
B bildet auf rechnung seines irrthums in v. 19 f. ein paar neue reime 21 f., die in AC D fehlen und auch wegzulassen sind. — Im zusammenhange mit v. 236 steht der unndthige zusatz 237 f. , der in sammtlichen anderen hss. fehlt. —
d) B hat anderen reim wie die Ubrigen hss.: i9f. 35. 89. III. 193. 195. 223. 235.
e) Die verse eines reimpaares sind umgestellt: v. 6if.
f) Das eine reimwort ist abweichend: 18. 86. 116. 118. 124. 131. 140. 144. 147. 152. 180. 197. 210. 226. 232.
Wir sehen also, dass A nicht quelle von B sein kann, oder um- gekehrt B von A, aber auch^ dass A nicht das original ist. Letzteres zeigen die Itlcken, welche sich in A finden, wo die tibrigen hss. voll- st^dig sind. Im einklange mit diesem ergebnisse steht ^ dass A in einem anderen dialekte geschrieben ist, als nach unserer sp^teren untersuchung das original aufweist.
4. C ist nicht quelle von D.
a) C ist Ittckenhaft.
In C fehlen gegen DA v. 27 f., gegen DEAB v. 184 £, femer gegen DEB v. 535 f.
Digitized byLjOOQlC
Ueber die iUteste mittelenglische version der Assumptio Mariae 34
b) C ist erweitert
CE sagen in vier versen, 271 — 275, was DB in zwei berichten; dagegen hat C allein in 507 — 511 die mittleren verse gegen DEB eingeschoben.
c) In C ist das eine reimwort abweichend: 14. 58. 104. io8. 116. 124. 145. 160. 193. 202. 221. 227. 241. 498. 514. 539. 560. 570. 607. 630. 651.
d) Reimpaare sind verschoben: v. 23 f. geh5rt hinter 18, V. 599 f. hinter 596.
c) C andert den reim selbstslndig: 19. 35. 63—67. 127. 135- 205—209. 283. 295. 529 f. 576. 581. 597. 635.
f) C stellt die beiden verse eines reimpaares um: 59 f. 299. 683 f.
5. D ist nicht quelle von C.
a) D ist llickenhaft.
In D fehlen gegen CEBA v. 119 f., gegen CEB: vv. 245 — 257. vv. 283—287. 309 f. vv. 321 — 325. 333 f. 475 f. 485 mit E, 499 £ 503* 515- 533- 545- 555 f- 57i- — C hat gegen D die verse 581 — 589, welche auch E v. 631 — 639 enthalt Sobald die apostel Maria beerdigt haben, ertdnt eine stimme vom himmel, welche sie auffordert, nach Jerusalem zuriLckzukehren. Abgesehen davon, dass dies ereigniss wohl geeignet war, die apostel der furcht um Maria zu entheben, so dass sie trotz Maria's bitte v. 314 f. in die stadt zurtickkehren konnten, wtirden wir doch CE gegentiber D schon darum beipflichten mttssen, als D ja tiberhaupt vielfach Itickenhaft ist. Weiter abwSrts vom erscheinen des apostel Thomas, V. 503 f., wird D sogar sehr schwach, sinkt oft zur reinen inhalts- angabe herab und weicht in folge dessen im innem der verse, wie im reim bedeutend von CD und auch von E ab. — So fehlen gegen CEB noch 621 f., gegen CB 633 f., gegen CEB 639 f. 673 — 677. ^79 ^'» gegen CB 679 f. 687 f. 693 — 697. —
b) CB gehen zusammen gegen DE.
Von 46 f. an berichtet C einigermassen in Ubereinstimmung mit E. BA, wie Johannes Maria in seine obhut nimmt. D ist hier ver- derbt, indem hier v. 48 f., wie schon ob p. 14 bemerkt wurde, die davon handelnden worte Christus in den mund gelegt werden. — Verse wie D v. 365. 458. 484, sind flickverse, zum theil ohne jeden logischen zusammenhang. Dagegen ist die darstellung von D in V. 499 f.:
Digitized byLjOOQlC
24 ^' Gierth
Als bright as I>e sunne heme
He brouht {>e soule to {>e body ajen.
der handschrift C in v. 6oi :
In that body he dud aleme Bryghter then the sonne beme
vorzuziehen. Da8s man sich unter a Itme von C die seek vorstellen soil, kann man zwar errathen, wird aber erst durch DE zur gewiss- heit. — Obwohl die hs. D von v. 503 ab so mangelhaft ist, sdiliesst sie sich doch in manchen stellen an £ an und beide gehen gegen CB. So sagen DE nach v. 539 in vier versen, was CB in zwe usdriicken, darauf in acht versen 549 — 557, was CB in sechs schil- dem. Schwtilstig wird D v. 559 — 563, wenn auch nicht in dem masse wie E, das sowohl mit B v. 717 als mit D v. 720 gemein hat. Die vier verse sind durch zwei aus CB vollstandig ersetzt. — Nach DE findet Thomas die apostel im tempel essend, anstatt in einem hause neben dem tempel. C schreibt:
Atte temple of Dominus
He them founde alle in one hous. (v. 633 f.).
D : Into I)e temple of Jerusalem And at {>e mete he fond hem.
Ebenso abweichend zeigt sich DE v. 551 — 557 ; die ersten verse sind eingeschoben, die Ubrigen geben nur den inhalt von C B wieder, ohne sonst mit ihnen ahnlichkeit zu haben.
c) D hat plusverse.
Zusatz von D ist v. 299 f. gegen BE wahrend der lUcke von C, die verse sind als blosse wiederholung wegzulassen. Femer gegen CBE V. 277 — 281; sie bilden einen theil der nach v. 246 D gegen die anderen hss. fehlenden 12 verse; cf. C v. 253 — 257, mit denen sie fast wortlich ttbereinstimmen, und endlich v. 491 f. (mit E 643 f.) gegen C, wo B fehlt. —
D andert den reim: 51. 65 — 69. 135 f. 167. 185. 283. 367. 445- 471. 481. 499 / 503—511- 519—523- 531—535- 539—545- 553—557. 563 f. 583 bis zum schluss.
Aendert das eine reimwort: 60. 76. 144. 145. 194 (3^*- 443- 450- 458- 473. 476) 573-
Stellt die beiden verse efnes reimpaares um: 243 f. 467 f. 567 f.
Neureime sind von C und D bis zum erscheinen des apostel Thomas gleich viel gemacht worden; dagegen andert C 5fter ein
Digitized byLjOOQlC
Ueber die lUteste mittelenglische version der Assumptio Mariae 25
einzelnes leimwort. Wenn wir nachz&hlen, kommen auf 18 gdlnderte rdmwdrter der hs. C etwa zehn', die durch D sdbstfindig venlndert wurden. —
6. E ist nicht quelle von CD und umgekehrt CD nicht
quelle von E.
a) E ist lUckenhaft.
Es fehlen in E gegen die Ubrigen handschriften nach C v. 15 — 39. Sie enthalten einen theil des gespraches am kreuze. Es scheint, als h^tte der schreiber von E an dieser stelle die worte Christi ebenso falsch verstanden, wie der von B. Auch hier wird nicht auf Christus sdbst, sondern auf den jfinger Johannes die auf- merksamkeit Maria's gelenkt. B schreibt v. 19:
And seyde : >wpmman,' lo, here pi sone t (sc. Johannes) ;
E:
And seyde to his moder dere,
Woman y betake {>e a fere (sc. Johannes).
Femer fehlen v. 69 — 81, worin die sorgfalt des Johannes ftir Maria gesdiildert wird; weiter v. 93 f. und v. 565 f., in welchem wir erfahren, dass Petrus dem bdm tiberfalle bekehrten Juden die vom engel erhaltene palme gab. Es fehlen endlich gegen D v. 299 f., wo C fehlt, und gegen C v. 681 f., wo D fehlt.
b) E ist ausftlhrlicher.
Zusatze gegen CD resp. B sind: E erz^t in v. 29 f. mit AB gegen CD, dass Johannes Maria zu sich nahm; hier ist C lUdcen- haft und D verderbt. E hat v. 335 und besonders v. 341 f. mit B gegen D, wo C fehlt. Durch letzteren vers allein wird die in D V. 361 so unvermuthet kommende abermalige anrede der apostel an Maria erkl^rt E enthlUt wdter mit B gegen C v. 461 f. und w. 485 — 491. Es fehlt also in C hinter v. 416 dn verspaar (cf. B 529); ohne dasselbe wird die periode zu lang. Sie reicht von V. 411 — 427, erst dann folgt der nachsatz. Ebenso lUckenhaft ist C V. 438 f. ; der vordersatz, der in v. 437 — 438 ausgesprochen ist, bleibt ohne nachsatz, dann folgt imvermittelt die antwort Maria's v. 439. Nach EB fehlen eben obige sechs verse (485— 491). Beide falle treffen in die grosse Ittcke von D. — Die handschrift besitzt weiter in v. 607 f. ein der hs. B v. 671 f.— sich anschliessendes charakteristisches verspaar , das in C D fehlt In diesem wird der Jude vor der taufe mit einem hund6, nach derselben aber mit einem lamme resp. ritter gottes verglichen. E macht endlich den zusatz V. 673 f. gegen CDB und 717 f. gegen CD.
Digitized byLjOOQlC
26 F» Gierth
c) E hat einen anderen reim: a) mit A resp. B: v. 295 L 335 f- gcgen D, Wo C fehlt; 405 f. gegen C, wo D fehlt; v. 419 f. 443 f. 449 f. 4S3 ^M b) selbsttodig: 29 f. loi f. 251. 321. 413. 473- 569. 631. 661 f. 689. 701. 759.
d) Die verse eines reimpaares sind umgestellt: a) mit A resp. B: v. 523 f. v. 695, wo D fehlt; b) selbsttodig : 149 f. 269 f. gegen D, wo C fehlt; v. 339 gegen BD, wo C fehlt; V. 457 gegen BC, wo D fehlt. Nach letzteren handschriften gehort 459 vor 457 ; ebenso 611 mit D und v, 727 gegen BC, wo D fehlt.
Ein reimwort ist abweichend. — a) mit AB: v. 122. 439. 464. 465. 502. 596; b) selbstandig: 41. 57. 158. 171 (doppel- reime) 180. 210. 216 und 223 gegen BC, wo D fehlt; 237. 254 gegen BC, wo D fehlt; 263. 308. 320. 338. 366. 369 (402. 411. 422. 424. 434. 438. 447. 458. 484. 497. 499. 505. vv. 507—512. 534 gegen BC, wo D fehlt); 626. 636, wo BD fehlen; 672. 678. 713. 716. 717. 728. 744. 745. 753. 756.
E imd D gehen nicht so w5rtlich mit einander, wie Lumby a. a. o. p. Vn behauptet, wenn er sagt: F f. 2, 38, 23 (E) is almost word for word the same as the former (Dd i, i unsere hs. D) except that now and then a more modem spelling or word is substituted for the earlier'. Die nahere verwandtschaft zwischen E und D sttitzt sich vielmehr auf einzelne grossere Ubereinstimmungen in verszus^tzen, versumstellungcn und in bildung von doppelreimen, namentlich aber in reim^nderungen , besonders nach dem auftreten des apostel Thomas. Ich verweise auf w. 43 — 49. 151 — 153. 173 f. 195 f. 313—321. 337 f. 611 f. 655 — 661. 687 f. 697 — 701. 709—713. 721 f. 751 f, Wir sehen aber auch im laufe der erzahlung, wie sich E afters an B anschliesst, und manchen^ allerdings nicht grade schwerwiegenden vers mit dieser hs. gegen CD gemein hat, auch afters mit B gegen letztere handschriften reim^derungen vomimmt. Ohne dies naher erkl^ren zu konnen, verweise ich nur auf die beispiele, die kurz auf einander folgen und obiges best^tigen. So hat E v. 405 f. mit B, 419 mit B, vv. 429 — 433 mit C, 439 f. mit B, 443 f. mit B, 445 f. mit C, 449 f. mit B, 453 f. mit B, 455 f. mit C, 461 f. mit B, 465 f mit B. Es kommt auch der fall vor, dass im reime ein reim- wort nach C, das andere nach B ist; wie in v. 595 f; hier scheinen es die originalreime zu sein.
B:
He brynge me, I pnde it him, oute of |>e wo pat I am Inne.
Digitized byLjOQQlC
Ueber die ilteste mittelenglische version der Assumptio Maiiae 27
C:
E:
y be seche that he me brynge
of this peyne thurgh your biddynge.
I beseche that he me brynge owt of the peyne pat y am yn.
7. Wortlich Ubereinstimmende verse in den einzelnen hss.
Diese art von vergleichung wiirde zwar allein keinesweges ge- niigen, die verwandtschaft von handschriften festzustellen , sie kann aber, wie hier, andere diesbezUgliche untersuchungen bestHtigen und ist darum nicht ganz unlohnend. Ich halte die handschriften wah- rend der ersten 150 verse (die einleitung ungerechnet) zusammen.
£s lauten namlich wdrtlich gleich:
A und B: 12. 41 (46) 56. 58. 64. 72. 75. 79. 91 (93) 98. 102. 103. 107 (126) 127. 130. 141. 142, 161.
A und C: 12. 13. 15. 26. 30. 37. 43. 79. 91. 92. 125.
A und D: 13. 15. 27. 44. 76. 99. 112 (126) 130 (137)
149- 150-
A und E: 13. 15. 52. 91. 99. 112 (137).
C und D: 12. 13 (15. 21. 24. 29, wo E fehlt) 41. 56. S7« 7^ 78. 80. 85. 97. 130. 148. 149.
CundE: 9. 12. 13. 47. 55. 87. 97 (114) 123. 142. 148. 149.
D und E: 13. 14. 15. 90. 93. 99 (100) loi. 104. 106. 114. 128. 133. 134. 136. 143. 148. 149. IS3 (154).
Aus diesem vergleiche ergiebt sich:
i) Die verwandten handschriften gehen am dftesten wdrtlich mit einander, AB in 21, CD in 17, DE in 20 fallen.
2) A hat den besten text Es hat nicht nur mit dem ver- wandten B 21 verse, sondem auch mit CD je 11 verse wdrtlich gemein.
3) CD verhalten sich gleich zu A; bei E ist die differenz grdsser. Fasse ich alle flinf handschriften zusammen, so sind in A BCD E wort- lich gleich: 47 (94) 113. 115. 117. 129. 154 (iSS) ^59; jedenfalls sind es so wenige verse, dass man fast geneigt sein konnte, nur an mtindliche iiberlieferung der legende zu glauben'). — Ein weiterer vergleich der handschriften zeigt dasselbe ; die verwandten gehen am
x) Freilich sind auch die diesen punkt betreffenden, sehr skeptisch gehaltenen bemerkungen Zupitza's, Anz. f. d. a. VI, p. 40 ff., wohl der beachtung werth. Zu einem streng beweisbaren resultate wird selten zu gelangen sein.
Digitized byLjOOQlC
28 F- Gierth
oftesten wortlich mit einander, Bei CD gilt dies aber bloss bis zum erscheinen des apostel Thomas.
Nach allem ergeben sich fUr die handschriften folgende kurze characteristica :
A liefert den besten text.
B hat durchgreifende neueningen vorgenommen, bewahrt aber an den intacten stellen besser text und reim als C, D oder E.
C giebt am treuesten den gang der erzahlung wieder, andert aber oft den reim, besonders einzelne reimworter.
D hat viele Iticken und ist besonders von dem auftreten des apostel Thomas ab sehr mangelhaft.
£ steht D naher als C und nimmt ofters eine zwischen B und CD vermittelnde stellung ein.
Der handschriftenvergleich in bezug auf die verwandtschaft er- giebt aber:
C D E sind von einander unabhangig, sie ftthren auf eine gemein- same quelle (y) zurtick, die infolge ihrer Ittcken ebenso wenig das ori- ginal ist wie A. E scheint noch eine B naherstehende quelle ge- kannt zu haben, ohne dass ich, wie schon bemerkt, dies verhaltniss genauer bestimmen kann. Das fragment A steht dem originale naher, als die gemeinsame quelle von CDE. B ist von A unab- hangig; beide gehen — B wahrscheinlich durch mehrere zwischen- stufen — gesondert auf das original zurtick.
Bezeichnen wir also das original mit x, so lasst sich das ver- haltniss der ftinf hss. dmch folgenden stammbaum darstellen :
u
8. F u. G im verhaltniss zu ABCDE.
F und G sind liberarbeitungen des durch obige fiinf hss. repril- sentirten gedichtes Uber die himmelfahrt der Maria. F ist im Norden, G in Mittel-England geschrieben. Ueber diese beiden versionen habe ich folgendes zu bemerken:
a) F hat manches ausgelassen, anderes wenigstens gekiirzt.
So fehlt die scene am kreuze und das versprechen des engels,
Digitized byLjOOQlC
Ueber die ilteste mittdenglische version der Assmnptio Mariae 20
& apostd innerhalb drei tagen bd Maria zu yersammdn, letzteres mit CD£ g^en AB; gektirzt ist das gebet der jungfrau nach dem er- scheinen des engels; namentlich im gespriich zwischen Johannes und Maria v. 160 f. sind ganzc partieen ausgdassen. Eine freiere be- handlung des stoffes zeigt sich beim erscheinen der apostel und bei ihrem empfange durch Johannes und Maria v. 192 f. Der auftrag des jUngers an seine genossen wird durch den einzigen vers 238:
And hailses hir with wordes hende ! erledigt. Vielfech reducirt sind die bitten Maria's um schutz vor den Juden V. 246 f. ; von einem erdbeben beim erscheinen Christi wird nichts erwsihnt. Mangelhaft ist die hs. nach v. 304 f. 308 f., besonders kUrzt sie aber v. 313 f., wo einige dreissig verse der tlbrigen hand- schriften durch das einzige verspaar:
And wha {>e honors in word or dede, Of me sail |>ai haue {>aire mede.
ersetzt werden. — VoUstHndiger ist F im zweiten theile: De cor- pore beate Marie virginis, wo v. 337 f. der bericht von der bestattung Maria's beginnt.
b) F hat zus2ltze gegen BCDE.
V. 279 f.: Maria giebt Johannes die palme flir den ihr erwie- senen schutz. V. 357 f. v. 375 f. w. 407 — 411; femer v. 439 f., wo es heisst, dass manches wunder an leuten, die das grab der hi. jungfrau besuchten, gewirkt wurde; vv. 453—457, wdche die ge- miithsstimmung des Thomas bei seiner ankunft schildem, endlich v. 471 f., wo D fehlt.
c) Besonders hervorzuheben ist die correctheit von F an einer stelle. Von v. 369 f. an berichtet die hs. den angriff der Juden, ohne die verwirrung von B, oder die falschung von CDE zu theilen. Es heisst namUch v. 385 ft:
f>sui went pai fiirth with grete enuy And laid hand on pt here in hi, To draw it doune vnto pe grownd. Bot god toke vengance in t)at stound: On pe ihews he tok slike wreke, f>at sum might nower gang ne speke. And a prince was pare of paire lau J>at said he suld pe here doun drau. And sone when he his hend on kast He might nogh(t) stir, bot stac pare fast ; He rared pan with rewful chere And said to Peter on pis manere:
Digitized byLjOOQlC
^Q F, Gierth
d) Was das verhaitniss von F zu den einzelnen hss. der alten version betrifft, so beachte man folgendes. F schliesst sich an DE an gegen BC.
V, 483 f.: Thomas findet die apostel im tempel; 485 f, ist zu- satz, der dem verspaar 491 f. von D£ an filiherer stelle genau ent- spricht;' zusatz mit DE ist auch v. 501 fc — F geht mit D allein gegen die anderen hss.: v. 433 f. = D v. 477. Hier drttckt F wie D in zwei versen aus, was BCE in vier sagen; der reim ist gleich, ebenso die angabe der zahl der bekehrten. Nach v. 440 f. fehlt die erzjlhlung von einer engelstimme, welche die apostel zur rttckkehr bewegt, ebenfalls mit D gegen CE.
Viele reime vonF sind denen der Assumptio obiger ftinf hss. gleich oder doch sehr ahnlichlautend:
a) Ohne umstellimg: vv. 33 — 37. vv. 45 — 51. v. 62. 79 f, 83 f. 87. 94. 105 f. 115 f. 121 f. 129 f. 17s f. 191 f. 199 f. 209. 219. 233 f. 251. 295, 307 f. vv. 309—313 (w6rtUch). 324 f. 343 f. 351 f. 359 f. 374. 377 f. 397. 463. V. 477 f. vv. 489—493. V, 511 fc vv.
519—523.
fi) Mit umstellung: 25 f, 57 f, 65 f, 167. 181 f. 215 f. 239.
316 f. 354. 394- V. 437, 497 f.
y) In iibereinstimmung mit CDE gegen AB: vv. loi — 105. V. 145 f. ; gegen A: v. 73 f., wo B fehlt; v. 141 f. mit BD; gegen B: V. 161. V. 179 f. V. 302 mit CE, v. 355 f. v. 425, 435 f., wo B interpolirt, v. 500.
d) Mit DE gegen BC: 449 f. mit umstellung, 467. v. 475 f. V. 503 f. V. 531 f.
e) Mit D allein: v. 135 f. gegen ABCE; v. 225 gegen BE. Q Mit B V. 183 f. gegen CE, wo D fehlt, inhaltlich ist aber
durchaus keine ahnlichkeit.
Die nordenglische Assumptio des Ms. Harl. 4196 steht also der mittelenglischen gruppe CDE in inhalt, wie reimbildung naher als der gruppe AB, resp. dem stidenglischen fragment (A) allein. Die nachste verwandtschaft zeigt sie mit D.
G. Es ist merkwllrdig genug, dass, w^hrend die Ubrigen in dieser hs. enthaltenen legenden sich an den grossen siidengl. legendencyklus anschliessen, diese eine ganz deutlich auf unser gedicht zurtickweist ; vgl. Horstm. a. a. o. p. XLDC. Diese version steht unserem gedichte nach inhalt wie reimbildung bedeutend naher als die n6rdliche ver^ sion F. Zwischen F und G lasst sich keinerlei verwandtschaft consta- tiren. Im einzelnen bemerke ich:
Digitized byLjOOQlC
Ueber. die filteste mittelenglische version der Assumptio Mariae 9 1
a) G folgt AB resp, B. Gleich im anfange schildert die hand^ schrift im engeren anschluss an AB die scene am kreuze und das leben und wirken Maria's im tempel, wahrend F von ersterer gar nichts weiss und letzteres nur mangelhaft berichtet. G hat v. 25 ge- meinsam mit AB gegen CD (E ist Itickenhaft), besonders v. 67 — 68, wo CDE fehlen. Vor allem wichtig ist ihre tibereinstimmung mit B in vv, 199-^203 und vv, 269 — 277. Erstere verse enthalten, zum theil wortlich, einen dem passus 411 — 475 der hs. B fthnlichen zug, der in alien anderen handschriften fehlt; letztere entsprechen sehr genau den w. 623 — 639 B, in welchen die verleugnung Petri am kohlen- feuer n^er geschildert wird. In beiden f^len liegt die entscheidung bei G, ob 411 — 475 und v. 623 — 639 von B als original zu halten sind.
b) G schliesst sich CDE an gegen B: w, 157-^161, welche die weitere belehrung der apostel durch Johannes betreflfen. VgL iiber diese stelle o. p. 10 u. p. 16 o.
Sehr charakteristisch ist hier G v. 161 :
In jede f>e apostles, oon wone of XII ; to 'pe chambre {>ere she was In Ri^t bifore fat lady self, : & mony anop^r of hir kynne.
dessen binnenreime nur noch hs. £ v. 321 f. aufweist: Than went pe apostelys oon lesse |)en XII Euyn before owre lady hur selfe,
wslhrend sich die endreime in beiden hss., DE, finden.
Merkwthrdiger weise berichtet auch G in v. 265 ff., dass zwei Juden an der bahre haften bleiben, also gegen die Uberlieferung von hs. B, F und die angefUhrten lateinischen legenden. Dieser punkt bleibt mir unerkUlrlich. G schreibt — allerdings von CDE vielfach abweichend — :
Two of hem pat I>ere wer/ : fojt to do ph body shame
As |>ai sett hond on f>e ber^: boI>e |>ai bicomen lame.
Of hem alle pere was non, : of I>e lues pat pert con henge,
J)at myjt pe day peraftef gon; but on knen sojt Petre for alle pmge,
c) G ist Itickenhaft. Nach v. 4of. 48f. v. 60. v. 62. v. 68 gegen ABCDE, 94 f., besonders i24f., hier fehlen gegen B v. 257 — 289 (F ist nicht so mangelhaft), v. 184; i94f. gegen CE; wo D fehlt; man erfahrt nicht, wodurch die anwesenden vor der ankunft Christi in schlaf verfallen; v. 236 mit C gegen BE; v. 240 (6 verse), v. 242, es fehlen nach BE 10 verse; sehr mangelhaft ist die handschrift v. 245 f., ^^ verse 561 — 603 der hs. B sind nur durch 6 verse von G (245 — 51) wiedergegeben ; v. 268; hier fehlen 6 verse, die BCDE
Digitized byLjOOQlC
31 F. Gierth
wk grosser iibereinstimmung aufwdsen, dann schliesst sich G an B aHdn an. Sehr frei und Itickenhaft ist 305 fif. die heimkehr der apostel nach Jerusalem und die wiedererweckung Maria's behandelt; endlich ist v. 360 f. der gruss Christi an die apostel ausgelassen.
d) G ist erweitert. — Oft entsprechen die binnenreime alldn den iibrigen versionen, w^rend die endreime den zusatz enthalten; der umgekehrte fall ist ebenso h^ufig: cf. io9f. in f 141. 145. 155. 217. 237—38- 333^-
Eine freiere behandlung erfolgt in den versen 215 — 233, die den eigenthiimlichen zusatz 221 — 229 gegen BC£ enthalten, ebenso in
V. 345 ^'
Die 364 verse der hs. G haben gegen 140 binnenrdmpaare. Zahlreiche end- wie binnenreime sind den reimen von AB CD£ gleich. Nicht nur die letzte, audi die erste halbzeile enthlUt vier hebungen, so dass sehr oft zwei verse von G vier versen obiger handsdiriften genau entsprechen.
a) G hat gleiche endreime ohne umstellung: v. 9. v. 15—21. V. 23f. 27 f. 31 f. 39f. 41 f. vv. 47—53- 57 f- vv. 73— 77« v. 79 f. 83 f. 95. 97 f. loif. 105 f. 113 f 118. vv. 119 — 125. vv. 127 — 133. 134. 138. V. 139—147. V. 151—155. i69f. v. 179—185. i87f. 203f. 207 f. 2i3f. 235. vv. 239 — 245. 251 f. 253. vv. 257 — 267. 289 f. 295. 297f- 313^- 315^- 320* V. 323f, wobei 324 mit BD gegen CE gehen, 327 f 3^9 f> wo D fehlt, 343 f 347 f. 349-353- 359^- — Mit AB gegen CDE: v. 33 f., wo CD incorrect, E Ittckenhaft ist, 35£ 43 f 77 f. 87 f. 167 f. 201. vv. 271 — 277, wo CDE fehlen; 277 f. V. 311. — Mit CDE gegen B: 126; 147 f. mit DE, wo C fehlt, ebenso 157 f. 161 f. und 165 f.; 195 mit CE, wo B interpolirt, ebenso V. 197 f.; 205 (E) 229 f. mit C, 255 f., wo B fehlt; v. 30 if. 304. vv. 307 — 311, wo B interpolirt ist Mit BE gegen C: 233 — 34; mit BDE: V. 280; gegen D: 149 f., gegen DF 299 f. — Mit BC gegen DE: 312 V. 317 f. 3i9f. 331. 338. 357f., wo DE fehlen, 361 f.
fi) Gleiche endreime mit umstellung: v. 11. 2if. 55f., wo A fehlt; v. 61 — 65. v. 81 f. 85 mit CDE gegen A, wo B fehlt; 165 f. mit DE, V. i89f. v. 191 f. v. 209 mit BE gegen C, ebenso V. 220; 283. 285 f. 293. 335 f.
y) Gleiche binnenreime ohne umstellung: v. 5. 27. v. 28—29. 31.33— 34. 35^- 37^. 47. V.49- 53- 57^.59- 63—64. 75 f. 77. 79 f. 81 f. 83. 85 f. 95. 97 f., wo A fehlt, loi f. 103 f. 109 f. 113 f. 115 f., wjihrend die endreime nur an B 225 f. erinnem; v. 121 — 31.
Digitized byLjOOQlC
Ueber die alteste mittelenglische version der Assumptio Mariae 3^
V. 139. 141 f. 147 f. 152. 153 f. 155. 169 f. V. 171. 177 f. 181 f. i9if. 203 f. mit BE gegen C 205 f. vv. 209 — 213, vv. 217 — 221. 233 f. 237 f. 239 f. mit BE gegen C; 241. 243 f. 251 f. vv. 255 — 59. v. 261 f. 267 f. V, 277. 279, 283. vv. 291 — 95. V. 297. 299f. w. 315 — 319. 323 f. 329 f. 333 f. 340 f. 351 f. 356. — Mit AB gegen CDE: V. 51 — 52, 67 f., wo CDE fehlen; v, 105 f., wo diese unter sich differiren; v. 107. 117. 133 f. 149, besonders 179 f., wo CDE fehlen; V. 189; v. 201 f. CDE fehlt; v. 207, 235 f. gegen CE; v. 269 — 273. 275 f. CDE fehlt — Mit BC gegen DE: 313 f., v. 319 gegen E, wo D fehlt ; 33 1 f. — Mit CD E gegen B : 1 59 f., wo C fehlt, 161 f. mit E, 163 f. 165 f. V. 190; 197 f. mit CE; 263 f.; v. 301 — 305. 307 f., wo B interpolirt, 327 mit C.
i) Gleiche binnenreime mit umstellung: v. 45 f. v. 55. 137. 183 f. 193 f. V. 335. v. 343. 349 f. — Mit B: 43—44. V. 357 f. — mit CDE: 41 f., mit C. 281.
G lasst sich weder der gruppe AB noch CDE unbedingt zu- weisen. Es hat mit beiden sebr charakteristische merkmale gemeinsam. Die handschrift folgt n^mlich in den ersten 150 versen zun^lchst AB, schliesst sich dann eng, sp^ter freilich ungenauer imd liickenhafter an DE, besonders an E an, verlasst diese ganz v. 269 f., um wieder B zu folgen; giebt v. 300 ff. die schilderung des begr^bnisses und der wiedererweckung Mariae abermals nach CDE, wenn auch dieser passus noch so mangelhaft ist, und hfilt endlich v. 311 f., vom auf- treten des apostel Thomas an, treu zu BC gegen DE bis zum schluss. Fthr die herstellung des textes i^t G sehr wichtig, wahrend der hs. F in dieser beziehung keine bedeuttmg beizumessen ist.
Schliesslich bemerke ich noch, dass der text des hier nach ver- schiedenen seiten hin besprochenen gedichtes mit einigen nachtragen zu n und III in einem der n^hsten hefte dieses blattes von mir veroffentlicht werden wird.
Breslau, juli 1883. F. Gierth.
£. Kdlbing, Englische studien. VH x.
Digitized byLjOOQlC
34
H. Brandes
Dber die quellen der mittelenglischen versionen der paulus-vision.
Einleitang.
Uie mittelalterliche welt war erfUllt von den deutlichsten vor- stellungen tiber hoUe und fegefeuer. Diese genaue kenntniss des prtes der verdammten und derer, die den lauterungsprocess durchzumax:hen hatten, entstammte nicht etwa kirchlichen lehren, im gegentheil, sie beruhte ledigUch auf den schild^ningen apokrypher schriften, deren ver- breitung, wenn man aus der zahl derselben an und fiir sich und aus der menge der versionen einer jeden einzelnen schliisse ziehen darf, trotz p^pstlicher buUen, wie die Johanns XXII., eine ungemein grosse gewesen sein muss. Ftir die allgemeine beliebtheit dieser stoffe spricht vomehmlich, dass sie nicht in einer litteratur allein auftreten, sondem den weg durch die meisten voUendet haben. Freilich je mehr die richtung an boden gewann, desto mehr verloren die einzdnen darstellungen von ihrem indlvidueUen gepr^ge; eine vision, denn um schopfungen diisser art handdt es sich vorzugsweise, da sie die geeignete form darbpten, die selbst der phantasievollsten ideengestaltung freien spiebraum Hess, nahm wirkungsvolle ztige aus den tibrigen auf und gab andrerseits solche ab, so dass Ozanam, Dante et la philosophie catholique (Paris 1845) P- 373 nicht mit unrecht sagt: 'Les differences sont innom- brables, mais les ressemblances percent, et les traits principaux s'y fixent.' Naherten sich die einzelnen visionen inhaltlich ausserordent- lich, so blieb doch als scheidemittel der einer jeden eigentiiiimliche rahmen bestehen. Diesen bilden die ^usseren umstllnde, welche dem gesicht vorausgehen oder unter welchen es statt hat. SSmmtliche vi- sionen scheiden sich in zwei classen, je nachdem in ihnen die fuhrungs- idee klar ausgeprSgt ist oder nicht. Die Visio S. Pauli gehort der ersteren classe an. Der erzengel Michael soil nach gottes willen den aposteK durch den ort der verdammten geleiten und ihm die strafen derselben zeigen. Diese form ist der vision wenigstens in den spateren mittelalteriif^^hen versionen eigen. Hier liegt die analogie zu dem
Digitized byLjOOQlC
Ueber die quellen der mittelenglischen versionen der Paulus-vision 9C
meisterwerke Dante's deutUch z\x tage. Immerhin wtirde dieser um- stand hoch nicht auf eine specielle bekanntschaft des dichters mit der Visio S. Fauli hindeuten. Man darf indess aimehmen^ dass sich seine kenntniss auf alle zu jener zeit verbreiteten vorstellungen von h5lle und fegefeuer erstreckte, und eben so sicher ist, dass er auf ihnen bei der conception seiner dichtung fusste; das schliesst jedoch nicht aus, dass er die eine oder andere quelle dieser ideen genauer kannte als die grosse masse der iibrigen, deren inhalt ihm nur im allgemeinen wie jedem seiner zeitgenossen gegenw^lrtig war. Es ist daher mehr als wahrscheinlich, dass sich v. 28 im zweiten gesange des Inferno 'Andovvi poi lo Vas d'elezione' auf genauere beziehungen des dichters zur Paulus-vision grtindet Ein stricter beweis Ulsst sich allerdings nicht fUhren, da in dem die h6llenstrafen schildemden theile der Visio S. Pauli kaum ein zug vorliegt, welcher nicht auch in einer der zahllosen anderen visionen auftauchte. Dass sich die citirte steUe aber schon deshalb nicht auf die 2 Kor. 12, 2 ff. er- withnte verzflckung Patdi in den dritten himmel beziehen kann, weil dort nichts vdn einem gleichzdtigen besuche der hdlle berichtet wird, hat bereits Ozanam bemerkt'). Giulianis auffassung, dass das 'secolo immortale* , wohin Aeneas tmd Paulus kamen , mit rtlcksicht auf ersteren unterwelt, auf letzteren himmel bedeute"), widerlegt nicht zum geringsten ihre kUnstHchkeit. Wie erkl&rt aber die blosse himmel- fahrt des apostels des dichters furcht und kleinmuth? Die erwahnung desselben w^tre in diesem falle mindestens UberfiUssig. Ausserdem verwahrt sich Dante ausdrdcklidi dagegen, dass man seine kraft nach der jenier beiden, des Aeneas und Paulus, bemessen kdnne^). Paulus hat folglich wie Aeneas etwas schwieriges vollbracht, er ist nicht allein himmel-, sondem auch hoUenfahrer^).
Die litterarische bedeutung der Paulus-Vision und ihr ungewdhn-
z) Zweifellos ist der bezug auf das neue testament in
O sunt© Pawd, du hemmel sehouwer, Lerer der werkle wort nn gatiwer, O uterkoren vath . . .
(Mnd. gedichte herausg. von Ltlbben, Oldenburg 1868. 7, 25 — 28) und in &hn- Uchen fmien.
a) Secolo immortale comprende e si trae dinotare tanto i luoghi infemi dove si conausse Enea, quanto il Cielo a cui fu rapito 1' Apostolo delle genti. (Metodo di commentare la Commedia di Dante AUighieri proposto da G. Giuliani. Firenze 1861 p. 250.)
3) Inferno II, 32.
4) Vgl. Kolbing in Engl, studien I, 97 anm.
3*
Digitized byLjOOQlC
2 6 H. Brandes
lich phantasievoller gehalt ') durften meine untersuchung rechtfertigen, die, von der entstehung und entwickelung des stofFes im friihen mittel- alter ausgehend, sich auf die feststellung der quellen der me. ver- sionen concentriren wird.
Die griechischen und lateinischen versionen.
Bei Augustin, Sozomenus, Epiphanius, Michael Glycas und bei anderen mittelalterlichen kirchenschriftstellem und chronisten finden sich angaben iiber eine apokalypsis Pauli. Nach Fabricius, Cod. apocr. N. T. I, 945 ist indess nicht von alien dasselbe werk gemeint, viel- mehr muss wohl zwischen zwei schriften, die diesen titel fUhren, ge- schieden werden. Die apokalypse des Paulus, von der Augustinus und Sozomenus berichten, ist eine andere, als die, welche Epiphanius und Mich. Glycas erwahnen. Beide verdanken ihre entstehung 2 Kor. 12, 2 ff. ; die letztere, das dya/Sarixdy iTai^Xoi;, hatte bei den ophitischen Cajanem, einer haretischen secte, geltung*) imd behandelte, wie es scheint, gnostische philosopheme. Die schrift ist verloren gegangen. Die erstgenannte, die mdnchische, hat sich dagegen bis auf unsere tage erhalten. Dass der von Tischendorf im jahre 1843 aufgefundene griech. text 3) in der that mit der von Augustin im 98. tractat zu Johannes imd von Sozomenus, Hist, eccles. 7,19 aufgefUhrten apo- kalypse identisch ist, beweist einerseits der inhalt, den Augustin wohl fabelhaft und 'stultissima praesumtione' auf gnmd der oben citirten bibelstelle erdichtet nennen konnte, und der gewiss die von Sozome- nus bezeugte beliebtheit bei den monchen rechtfertigt, andrerseits die iibereinstimmung des berichtes tiber die auffindung der schrift im griech. texte und bei Sozomenus^). Als fundort wird das haus des
x) Zingerle in Heidenheims Vierteljahrsschrift 4, 139 urtheilt: 'Die schrift ist nicht ohne phantasie verfasst, und man mochte sie wohl eine art Divina Comoedia im kleinen nennen.' Sieben zeilen darauf macht er sich eines seltsamen wider- spruchs schuldig, denn nun soil die darstellung im ganzen an 'einformigkeit und unfruchtbarkeit der phantasie' leidenl
2) Epiphanius, Haeres. 18, 38 und nach ihm Mich. Glycas, Annal. 2, 120.
3) Cod. Ambrosianus c. 255. Inf., chart., 15. jahrh., worauf in erster linie die ausgabe der griech. apokalypse in den 'Apocalypses apocryphae' p. 34 — 69 basirt, da der spater entdeckte cod. Monacensis, wenn auch zwei jahrhunderte alter, wegen der grossen tlbereinstimmung mit ersterem nichts wesentliches zur constituirung des textes beitragen konnte.
4) Tischendorf in Theol. studien und kritiken 24 (185 1) , 441. Das dort gesagte ist ohne bemerkenswerthe anderungen 'Apocalypses apocryphae' p. XIV ff. wiederholt.
Digitized byLjOOQlC
Ueber die quellen der mittelenglischen versionen der Paulus-vision -^y
apostels Paulus in Tarsus bezeichnet, und die thatsache des fundes selbst auf directe gottliche einwirkung zuriickgefiihrt. BezUglich der zeit begnligt sich Sozomenus mit der angabe, dass das ereigniss in die herrschaft Theodosius des grossen falle, wahrend die parallelstelle des griech. textes in den Apocalypses den herausgeber auf das jahr 380 schliessen lasst. Tischendorf macht zugleich darauf aufmerksam, dass zu dieser annahme vortrefflich die erste erwahnung der schrift bei Augustin und Sozomenus stimmt. Mit dem termin der auffindung ist auch der der abfassung festgestellt ; die identitat beider muthmasste bereits Grabius, Spicilegium SS. Patrum i, 84. Als heimath der schrift nimmt Tischendorf Jerusalem an, zum beweise zieht er ihre in den einfuhrungsworten erwahnte sendung nach jener stadt an.
Eine freie bearbeitung der griech. apokalypse existirt in syrischer sprache. Eine englische libersetzung des syrischen textes ist von Perkins in dem Journal of the American Oriental Society und dar- nach von Tischendorf in den Apocalypses apocryphae mitgetheilt. In's Deutsche ist die syrische apokalypse aus dem cod. Vatic. Syriac. no. 180 von Zingerle (ibertragen und in Heidenheims Vierteljahrs- schrift 4, 139 — 83 publicirt. Den syrischen text enthalt ausserdem ein cod. der bischoflichen bibl. zu Mardin, welcher abschriftlich im besitz der Gottinger universitatsbibliothek ist^). Das verhSltniss der syrischen bearbeitung zum griech. original ist leider bisher keiner eingehenden untersuchung unterzogen.
Beztiglich des tibergangs in's Lateinische war seither ebenfalls nichts genaueres ermittelt. AUe vermuthungen tiber diesen punkt kniipften an einen von Grabe in dem bereits citirten Spicilegium i, 85 erwahnten titel einer hs. des Merton College zu Oxford (cod. 13 N. 2. I. Art. fol. 77 b) an: Revelatio S. Pauli, his tribus diebus quum conversus et vocatus a Christo cecidit in terram nihil videns, ostensa sibi per S. Michaelem de poenis multiplicibus purgatorii et infemi horribilibus, et quis primus impetravit a domino requiem animabus in purgatorio permanentibus, in singulis diebus dominicis usque finem mundi subsequentibus. Grabe selbst halt nicht ftir wahrscheinlich, dass die schrift mit der griech. apokalypse in verbindung stehe, da ihre tiberschrift einen ganzlich verschiedenen inhalt voraussetze. Diese ansicht adoptirten Fabricius i, 943 und Liicke, Versuch einer voll- standigen einleitung in die offenbarung Johannis und in die gesammte apokalyptische litteratur. Bonn 1832, p. 50. Sie ist auch in Herzogs
i) Cf. KalUag und Damnag ed. Bickell p. XXVII.
Digitized byLjOOQlC
38
H. Brandes
Realencyklopadie 12, 337 iibergegangen. Tischendorf allein muth- masste einen zusammenhang ') Das Merton-manuscript hat mir zwar nicht vorgelegen, doch kann sein inhalt nach dem titel kein anderer sein, als der mir aus einer reihe anderer lat. hss. bekannte. Ich wende mich sofort zu diesen und werde bei jeder einzelnen redaction das verhaltniss zum griech. texte erCrtem.
Es sind sechs redactionen der lat. Visio S. Pauli zu unter- scheiden.
Redaction I kenne ich nur in einer hs. , dem cod. 362 (Hist, prof. 94) der k. k. off. bibl. zu Wien. 14. jahrh. fol. bl. 7a — gb: *Visio beati Pauli apostoli apocripha*. Cf. Tab. codd. mss. i, 54. — Sie stellt sich als eine freie bearbeitung des von Tischendorf publi- cirten griech. textes dar. Dieser besteht aus zwei sich streng schei- denden theilen, welchen eine sehr ausfiihrliche einleitung vorangeht. Der erste schildert den wohnort der gerechten, der andere den ort der gottlosen. Die charakteristischen ziige beider abschnitte sind in die lat. visio hintibergegangen, doch ist nicht zu verkennen, dass der autor der bearbeitung mit vorliebe bei den partieen verweilt, die von den hoUenstrafen handeln. Hat er doch sogar die reihenfolge um- gekehrt und diesen theil an die spitze gestellt I Das interesse an der visio scheint sich im weiteren verlauf der entwickelung immer mehr auf die schilderung der hoUenstrafen eingeschrankt zu haben. Zu dieser annahme drangt der umstand, dass redaction II bis V den anderen abschnitt ohne bedenken fallen lassen. Wie sich aus dem folgenden ergeben wird, beruht redaction II auf der vorliegenden fassung von redaction I, als ein fragment von welcher sie gewissermassen zu be- trachten ist, redaction III geht allerdings auf eine andere, wenn auch nicht wesentlich differirende fassung der redaction I zuriick, stellt sich aber in der art der einkleidung der II. redaction sehr nahe. Es dttrfte demnach nichts gegen eine gemeinsame behandlung der ersten drei re- daktionen einzuwenden sein.
Die II. redaction kenne ich nur aus einer hs. :
cod. 3881 (Lunael. F. 11) der Wiener k. k. off. bibl. pa- pierhs. 13. jahrh. (1404). fol. bl. 182 a — 183a: 'Visio S. Pauli'. Cf. Tab. codd. mss. 3, no.
i) Die vorsichtige wendung, Theol. stud. u. krit. 24, 450 anm. , pracisirte er Apocal. apocr. XVI anm. zu : Revelatio Pauli in codice CoUegii Oxon. Merton. (13 N. 2) inventa vix aliud est quam opus medii aevi ex libera imitatione vetus- tioris libri profectum.
Digitized byLjOOQlC
Ueber die quellen der mittelenglischen versionen der Paulus-vision ^n
Der redaction III gehoren drei hss. an: i) cod. 1629 (Rec. 3129) der Wiener k. k. off. bibl. pgm. 14. jahrh. 4^ bl. 102 a — 103 b. Cf. Tab. codd. mss. i, 265.
2) cod. 10x2 der St. Galler stiftsbibl. papierhs. 14. jahrh. 8**. p. IS9 — 67: 'Visiones Pauli'. Cf. Scherrer, Verzeichniss der hss. der stiftsbibl. von St. Gallen. p. 385 — 86.
3) cod. 1050 der St Galler stiftsbibl. papierhs. 14. jahrh. 4^ p. 248 — 50: 'Visio Pauli*. Cf. Scherrer p. 393 — 94.
Zur orientirung tiber das verhaltniss dieser drei redactionen zur griech, apokalypse stelle ich diese imd die lat. versionen vergleichend nebeneinander.
Die drei lat redaktionen haben die einleitungsworte gemeinsam. Sie enthalten die mahnung, die paradiesesfreuden, deren anblick dem apostel Paulus zu theil wurde, zu lieben, und die hdllenqualen, welche er zugleich mit eigenen augen sah, zu ftlrchten. Bine modification in rilcksicht auf die art, in welcher die redactionen II und HI ent- standen, ist in ziemlich naiver weise vorgenommen. Da diese auf die darstellung der freuden des paradieses verzichten, so mussten sie, um consequent zu sein, den ersten theil der mahnung fallen lassen. Dieser weg ist nicht eingeschlagen ; redaction 11, die sich eng an redaction I anlehnt, beh^t vielmehr ihrem charakter gem^s die auf- forderung in ihrer totalitat ohne weiteres bei, redaction III aber be- ginnt mit der bemerkung, dass Paulus nach gottes willen unter Michaels ftihrung die hdlle besucht habe, und schliesst die ursprting- lichen einleitungsworte an, wodurch natttrlich ein seltsamer wider- spruch entsteht.
Im anschluss an die griech. apokalypse weist der engel, welcher in der lat. visio mit der person des erzengels Michael identificht wird, dem apostel einen platz oberhalb des 'oceanus* an. Ueber dem 'oceanus*, der die erde umgiebt, liegt das himmelsgcwolbe. Von seinem standpunkt sieht Paulus einen schrecklichen ort, wo finstemiss, trauem und seufzen herrscht, den ort der gottlosen des griech. textes. Er birgt alle im folgenden geschilderten qualen und strafen. Zu- niichst fallt dem besucher der feuerstrom in die augen. In den lat ver- sionen ist er benannt, doch variiren die einzelnen redactionen im namen. Redaction I nennt ihn Cochiton und lasst ihn sich mit drei anderen fltlssen, Stix, Flegeton und Acheron, vereinigen; in der II. redaction heisst er Cogiton und in der dritten Concitus (cod. Sang. 1012) und Flegeton (cod. Sang. 1050). Inmitten des stromes haust ein vielkopfiger
Digitized byLjOOQlC
40 H. Brandes
drache (die kopfzahl wechselt; redaction I: loo, redaction II: 3, redaction III [Sang. 10 12]: 1000) mit scharfen augen und tausend- zShnigen gebissen, der unausgesetzt seelen verschlingt, unter welchen die der ungerechten satrapen besonders hervorgehoben werden. Er erzeugt aus sich allerlei ekles gewlirm. In redaction I heisst er Par- themon, in redaction II Bachimach. Ebenso wenig wie die fluss- namen kennt die griech, schrift den drachen. Jeder beziehung zu dieser qualanschauung entbehren die feurigen baume und der vier flammen aussendende ofen, welche redaktion III am anfang, redaction II am ende der darstellung des feuerstroms einflihren. Die am ein- gang der holle stehenden baume mit den daran hangenden stindem scheinen den im ersten theil des griech. textes erwahnten baumen der hochmiithigen, die man am eingange der stadt gottes erblickt, nachgebildet zu sein. Die im ofen von hitze gequalten schreien und suchen den tod, allerdings vergebens, da die seele unsterblich ist. Mit dem ofen sind die sechs poenae in verbindung gebracht'). — Vom feuerstrom mit seinen qualen schweift der blick des apostels zu einer grube, der blutgrube des griech. textes. Dort liegen die seelen der ungl^ubigen Ubereinander und seufzen, weinen und flehen den sohn Davids um erbarmen an. Die tiefe der grube geben redaction I und II auf 300000 ellen an. Diese angabe ist in redaction III wohl deshalb fortgefallen, weil der erzengel kurz damach auf des apostels frage die tiefe als masslos bezeichnet. Uebereinstimmend mit der griech. vorlage fugt redaction III, um die immense tiefe anschaulicher zu machen, hinzu, dass die seelen, die dahin verbannt werden, nie- mals zum grunde der grube gelangen. Sie nimmt ausserdem das beliebte motiv der die zungen der sunder verzehrenden schlangen hier auf. Als Paulus in thranen ausbricht, tadelt ihn Michael, da er mitleidiger als gott sein wolle ; jene hatten freien willen und zeit zur reue gehabt und keine busse gethan. Die frage nach der tiefe imd die vorhaltungen Uber die ungerechtfertigte theilnahme finden sich zwar in der griech. apokalypse, doch nicht an dieser stelle, sondem schon am schluss der schilderung des feuerstroms. Redaction I erwahnt allein die ewige dauer der strafe. Die nachsten qualanschauungen, die in der lat. tibertragung am freiesten behandelte partie des ganzen, knlipfen an ausschreitungen an, welche im geschlechtsleben ihre unter- lage haben. Als charakteristische elemente treten in anlehnung an die griech. apokalypse die schwarze farbe, pech und schwefel auf.
x) Cf. redaction IV.
Digitized byLjOOQlC
Ueber die quellen der mittelenglischen versionen der Paulus- vision ai
wozu sich das vielfach benutzte motiv der verzehrung der zunge ge sellt. Zunachst erblickt Paulus einen feuerstrom, dem Sang. 1012 aus griinden der uniformitat schon das epitheton schwarz zuertheilt. Buhler, erbarmungslose wucherer, schadiger der wittwen und waisen als trager der strafe sind den kategorien der in der blutgrube des. griech. textes gequalten entnommen. Redaction I lasst sie mit einer korperseite der hitze, mit der anderen der kalte ausgesetzt sein, re- daction II und III losen diese doppelte unannehmlichkeit , ftir die sie speciell die letztgenannten siinder in anspruch nehmen, hier los und weisen dem ursprunglichen accidens auf grund der erlangten selbstandigkeit eine andere stelle an, und zwar erst vor der strafe der kindesmorderinnen. In der griech, apokalypse sieht der apostel damach, wie die, welche vor der hochzeit ihre jungfrSulichkeit ver- loren haben, in schwarzen trauerkleidem in's dunkel abgefUhrt werden. Der ubergang zu den kindesmorderinnen, die auf feuersaulen stehen, ergiebt sich ganz ungezwungen. Die spuren der freien behandlung der vorlage treten an diesem punkte in den lat. versionen sehr deut- lich hervor. Die feuersaulen verwandeln sich in feurige mauem, und diese find en sich allein in redaction III als strafe treuloser weiber. Lumpen, pech, schwefel und feuer umhiillen in redaction I die un- keuschen madchen, die kindesmorderinnen und die zauberinnen, welche letztere der blutgrube der griech. vorlage entstammen, und schlangen, drachen und tibelwollende engel, die mit feurigen hornern aus- gertlstet sind, peinigen sie. Redaction II und III fUhren hier schwarze manner und weiber ein, die auf erden sexuellen lastem huldigten, und scheiden dann scharf zwischen denen, welche ihre jungfrSulich- keit vor der hochzeit eingebtisst haben und die dafiir g^nzlich schwarz erscheinen und am halse schwere ketten tragen, und den mit pech, schwefel und lumpen bekleideten kindesmorderinnen. Diese trennung gestattet, die in redaction I vor der einheitlichen qualanschauung eingefttgte strafe der fastenbrecher, welche vergeblich nach den win- kenden fnichten greifen, zwischen den unkeuschen und kindesmorde- rinnen einzuschalten. Ftir den schluss seiner wanderung durch die hoUe ist dem apostel der anblick der unertraglichsten pein, des mit sieben siegeln versiegelten , von feurigen mauem umschlossenen brunnens, aufgespart. In der griech. apokalypse steht neben der mundung ein engel, den Paulus' ftthrer auffordert, den brunnen zu offnen. Dieser engel ist nicht in die lat. visio hintibergenommen. Die an den apostel gerichtete mahnung, sich wegen des gestanks fern zu halten, begegnet schon in der griech. vorlage. Der brunnen wird
Digitized byLjOOQlC
42 H. Brandes
als aufenthaltsort derjenigen bezeichnet, von denen sich gott voll- standig abgewendet hat, der ungetauften, der leugner der mensch- werdung gottes, des abendmahls und der auferstehung. Redaction III spricht von der tiefe des brunnens und setzt ihr die entfernung zwi- schen himmel und erde gleich. Sie berichtet femer von dem seufzen und klagen, das, einem donnerartigen getose ahnlich, daraus hervor- schallt. Ehe der apostel von der hdlle scheidet, hat er nach redac- tion in noch gelegenheit, die scenen, welche sich bei der ankunft eines stinders und eines gerechten abspielen, zu beobachten. Die griech. apokalypse stellt diese vorg^nge in der einleitung dar. Re- daction II bietet hier ebenfalls eine unorganische einschaltung , fiir welche die vorlage an friiherer stelle das material liefert: ein greis, welcher auf erden die pflichten seines bischofsamtes groblich verletzte, erleidet durch zehn teufel entsetzliche qualen, Mit der bitte der siinder um erleichterung , welche Michael und Paulus unterstiitzen, und die gott um derentwillen in gestalt einer sonntaglichen ruhe- pause gewahrt, schliesst redaction II ab. Genau stimmt dazu der beztigliche passus der I. redaction. Redaction III nahert sich mehr der griech. vorlage. Nach dieser steigt Gabriel vom himmel herab und vereinigt sich mit Paulus und den engeln im gebet fur die sunder. Damach kommt Christus selbst vom himmel hemieder und bewilligt auf emeutes bitten als erholungsfrist tag und nacht des auferstehungssonntags. Die verdammten preisen den gottessohn, der ihnen eine ruhezeit verliehen, die sie hoher als ihr erdenleben schatzen. Die episodenhafte erscheinung Gabriels fehlt in redaction III, beim gebet ersetzt ihn Michael, der fUhrer des Paulus. Vind. 1629 klingt in eine breit gehaltene lobrede auf den sonntag aus, wovon sich weder im griech. texte, noch in den tibrigen lat. fassungen eine spur findet'). Es ertibrigt noch, mit einigen worten anzudeuten, wie sich der erste theil der griech. schrift in der lat. I. redaction wiederspiegelt. Ein tieferes eingehen glaube ich mir hier ersparen zu konnen, da die weiter oben verglichenen abschnitte, die allein fUr die sp^tere untersuchung interesse haben, fUr die zusammengehorigkeit der griech. apokalypse und der lat. versionen genugsam zeugniss ablegen. Den tibergang zum ersten theil stellt in redaktion I ein kurzer passus aus
x) In deutscher libersetzung leiten die schlussworte des cod. Vind. 1629 die mhd. Visio S. Pauli im cod. Zb. 10 der grail. Stolbergischen bibliothek zu Wer- nigerode ein. Ueber diese wie tlber die tibrigen deutschen versionen (cod. 967 der stiftsbibl. von St. Gallen und die bei Karajan, Deutsche sprachdenkmale des 12. jahrh. p. 107 — 12 abgedruckten bruchstticke) werde ich an anderer stelle berichten.
Digitized byLjOOQlC
Ueber die quellen der mittelenglischen versionen der Paulus-vision a^
der einleitung der vorlage dar. Gott ermahnt den apostel zu einer busspredigt an sein volk, das in sUnden lebt. Paulus beschrieb in der folge 144 hollenstrafen , wShrend hundert manner mit eisemen zungen in aller zeit vom weltanfang her nicht eine einzige voll und ganz zu schildem verm5gen. Der besucher betritt darnach den ort der gerechten mit dem goldenen thore, den beiden saulen und den tafeln am eingange, welche die namen der gerechten tragen. Enoch schreitet ihm entgegen und heisst ihn willkommen. Das land der sanftmtithigen des griech. originals erscheint in der lat. fassung ziem- lich unklar, um so deutlicher dagegen die stadt gottes mit ihren zwolf mauem, den zwolf thoren und den vier strdmen, dem honig- fluss Phison, dem milchfluss Euphrates, dem oelfluss Geon und dem weinfluss Tigris. Vor der stadt erblickt Paulus hohe baume, die keine frtichte tragen, und unter ihnen menschen, welche sich in der welt ihres gottgefitlligen lebens und ihres wohlthuns rtihmten. Sic haben den platz am eingange, da sie beim einzuge des heilands auf der gerechten bitten eingelassen werden. An den vorhin erwahnten fltlssen begrttssen den besucher die propheten, die von Herodes ge- todteten kinder, die patriarchen und die, welche sich gott geweiht haben. Neben einem hohen altar steht inmitten der stadt David, den psalter in der hand, und singt ein halleluja. Statt hier zu schliessen, beginnt redaction I die aufzjlhlung der verdammten von neuem und ftlgt den presbyter, bischof und diaconus , die sie dem feuerstrome der vorlage entnimmt, hinzu, bricht dann aber pldtzlich ab, so dass es den anschein gewinnt, als ob sich der autor des widersinns seines vorhabens bewusst geworden ware.
Redaction IV zeigt deutlichere spuren willktirlicher anderungen als die vorhergehenden. In den einleitungsworten kntlpft sie an den sonntag, den ruhetag der gepeinigten, an. Der oceanus und der feuerstrom mit dem darin hausenden drachen fallen und damit die letzten merkmale, welche die loslosung der visio aus der griech. apo- kalypse erkennen lassen. Die feurigen baume und der feurige ofen mit den poenae, deren diese redaction sieben zahlt, beginnen die schilderung der qualen. Zuerst treten hier das feurige rad und die briicke auf, welche sich tiber den fluss spannt, in den die stinder je nach der art ihrer vergehen defer dder weniger tief eingetaucht werden. Die gerechten passiren diese brticke ungefahrdet. Es schliessen sich die strafen der wucherer, der kindesmorderinnen und derer an, welche vor der hochzeit ihre jungfraulichkeit emgebiisst haben. Diese wie die qualen der schjldiger von wittwen und waisen und der
Digitized byLjOOQlC
.44
H. Brandes
fastenbrecher sind den iibrigen redactionen analog durchgefuhrt, nur ist die reihenfolge eine andere geworden. Der lasterhafte bischof ist aus redaction II bekannt, wo er am schluss erscheint, Mit dem versiegelten brunnen und der aus dem anfang hierher gertickten blutgrube des griech. textes endigt die darstellung der hollenstrafen. Wie in der III. redaction wohnt Paulus auch hier der ankunft der seele eines gottlosen und eines gerechten bei, die das verzeichniss ihrer guten und schlechten werke verlesen. Es ist dies ein moment, welches sich auf den engel mit dem handschriftlichen verzeichniss der siinden in der einleitung des griech. originals zurlickfuhren lasst, und das in den frliheren redactionen fehlt. Die frage nach der zahl der hollenstrafen und die darauf ertheilte antwort ist von den durch Paulus beschriebenen 144 qualen herzuleiten, welche redaction I er- wahnt. Mit der bitte um eine erholungsfrist und ihre gewahrung schliesst redaktion IV, welche mir aus drei hss. bekannt geworden ist : i) cod. 876 (Theol. 745) der Wiener k. k. off. bibl. pgm. 14. jahrh. 8^ bl. i42r — 143^. (A)
2) Addit. ms. 26770 des British Museum, pgm. 14. jahrh. 4**. bl. 88 c — 89c: 'Visio sancti Pauli apostoli super penas inferni'. Cf. Cat. of Additions 1877 p. 282. (B)
3) cod. Harl. 2851 des British Museum, ende des 14. jahrh. 8°. bl. 58 r — 60 r: Trivilegia diei dominice et visio Pauli apostoli in inferno'. (C)
Redaction IV beginnt : 'Dies dominicus dies est electus, in quo gau- dent angeli' und schliesst: 'audientes ista mala convertamur ad do- minum, ut regnemus cum ipso et vivamus in secula seculorum. Amen'. Da sie ftir die spatere untersuchung von grosstem werthe ist, so theile ich sie nachstehend aus cod. Vind. 876 mit den haupt- sachlichsten varianten der tibrigen hss. mit.
Visio S. Pauli. Dies dominicus dies est electus, in quo gaudent angeli et archangeli maior diebus ceteris. Interrogandum est, quis primus rogaverit deum, ut anime habeant requiem in penis inferni. Id est beatus apostolus Paulus et Michahel archangelus, quando iverunt ad infemum, quia deus voluiti), ut Paulus videret penas inferni. Vidit vero Paulus ante portas inferni arbores igneas et peccatores cruciatos et suspensos in eiss). Alii pendebant pedibus, alii manibus, alii capillis, aliiauribus, alii Unguis, alii brachiis. Et iterum vidit fomacem ignis ardentem per septem flBmmas in diversis coloribus, et puniebantur in eo peccatores. Et septem plage
i) Quia Michael voluit B. — Paulus apostolus petiit a domino, ut videret penas inferni C.
2) In eis, sicut solent poma multa pendere super arbores tempore estatis C.
Digitized byLjOOQlC
Ueber die quellen der mittelenglischen versionen der Paulus-vision ac
erant in circuitu eius: prima nix, secunda glacies, tercia ignis, quarta sanguis, quinta serpens, sexta fulgur, septima fetor. Et in ilia anime peccatorum puniun- tur, qui non egerunt penitenciam post peccata commissa in hoc mundo. Ibi cru- ciantur et recipiunt omnes secujidum opera sua. Et alii flent, alii ululant, alii gemunt, alii ardent et querunt mortem, quam non inveniunt, quia anime non possunt mori. Timendus est nobis locus infemi, in quo est tristicia sine leticia, in quo est dolor i) sempitemus, in quo est gemitus cordis, in quo est bargi- dium magnum, in quo est habundancia lacrimarum, cruciatio et dolor ani- marum, in quo est rota ignea habens mille orbitasa). Mille vicibus uno die ab angelo tartareo volvitur, et in unaquaque vice mille anime cruciantur in ea. Postea vidit flumen orribile, in quo multe bestie dyabolice erant quasi pisces in medio maris, que animas peccatrices devorant sine ulla misericordia quasi lupi devorant oves. Et desuper iUud flumen est pons, per quem transeunt anime iuste sine ulla dubitacione , et multe peccatrices anime mergimtur unaqueque secundum meritum suum. Ibi sunt multe bestie dyabolice multeque mansiones male preparate, sicut dicit dominus in ewangelio : 'Ligate eos per fasciculos ad comburendum ; id est similes cum similibus, adulteros cum adulteris, rapaces cum rapadbus, iniquos cum iniquis.' Tantum vero potest quisque per pontem ilium ire quantum habet meritum. Ibi vidit Paulus multas animas dimersas, alie usque ad genua, alie usque ad umbilicum, alie usque ad labia, alie usque ad supercilia, et perhenniter cruciantur. Et flevit Paulus et suspiravit et interrogavit angelum, qui essent di- mersi usque ad genua. Cui angelus dixit : 'Qui se mittunt in sermonibus alienis aliis detrahentes.' 'Alii dimersi sunt usque ad umbilicum?' 'Hi sunt fomicatores et adulterantes, qui postea non recordantur venire ad penitenciam.' 'Alii mersi usque ad labia?' 'Hi sunt, qui lites faciunt inter se in ecclesia non audientes verbum dei.' 'Alii usque ad supercilia?' 'Hi sunt, qui gaudent de malitia proximi sui.' Et flevit Paulus et dixit: 'Ve his, quibus preparantur tante pene !' Deinde vidit alium locum tenebrosum plenum viris ac mulieribus comedentes linguas suas. De quibus ait angelus : 'HI sunt feneratores pecuniarum, qui usuras querunt et non sunt misericordes. Propterea sunt in hac pena.' Et vidit alium locum, in quo onmes pene erant, erantque ibi puelle nigre habentes vestimenta nigra indute pice et sulfiire 3) et dracones igneos et serpentes atque vipere circa colla sua. Et erant .iiij. angeli maligni increpantes eas habentes comua ignea, qui ibant in circuitu earum, dicentes: 'Agnoscite filium dei, qui mundum redemit.' Et interrogavit Paulus, que essent. Tunc sic respondit angelus : 'He sunt, que non servaverunt castitatem usque ad nuptias et maculate necavenmt infantes suos 4) et in escam porcis et canibus dederunt et in fluminibus vel aliis perdicionibus proiecerunt et postea penitenciam non fecerunt. Post hoc vidit viros ac mulieres in loco glaciali, et ignis urebat de media parte et de media frigebat. Hi erant.
:!
Dolus A.
Die radstrafe ist in C vor der schildenmg des puteus eingeschaltet, fluss imd brilcke fehlen, doch hat diese auslassung augenscheinlich ein versehen des copisten verschuldet, da der schlusspassus aus der beschreibung des flusses, das eintauchen bis zu den augenbrauen, sich unmittelbar der darstellung des fomax anfUgt.
3) Indute pannis et pice et sulphure et igne B.
4) Cum parentibus maculaverunt se et necaverunt infantes suos B.
Digitized byLjOOQlC
^6 H. Brandes
qui orphanis et viduis nocueruntz). Postea vidit viros ac mulieres super canelia ampnis et fructus ante illos erant. Quibus non licebat aliquit sumere ex eis. Hi erant, qui solvunt ieiunium ante tempusa). Mox vidit in alio loco unum senem inter .iiij. dyabolos plorantem et ullulantem. Et interrogavit Paulus, quis esset. Dixitque angelus : ^Episcopus negligens fuit ; non custodivit legem dei, non fuit castus de corpore vel de verbo nee cogitacione vel opere, sed fuit avarus et dolosus atque superbus. Ideo sustinet innumerabiles penas usque in diem iudicii.' Et flevit Paulus. Et dixit ei angelus: *Quare ploras, Paule? Nondimi vidisti maiores penas infemi3).' Et ostendit illi puteum signatum .vii. sigillis et ait illi: *Sta longe, ut possis sustinere fetorem hunc' Et aperto ore putei surrexit fetor malus et durus superans omnes penas infemi. Et dixit angelus : 'Si quis mittatur in hoc puteo, non fiet commemoracio eius in conspectu domini.' Et dixit Paulus: 'Qui sunt hi, domine, qui mittuntur in eo?' Et dixit angelus: 'Qui non credunt, filium dei Christum venisse in camem hec nasci ex Maria virgine et non baptizati sunt nee communicati corpore et sanguine Christi.' Et vidit in alio loco viros ac mulieres et vermes et serpentes comedentes eos. Et erat anima una super alteram quasi oves in ovili. Et erat profunditas eius quasi de terra ad celum. Et audivit gemitum et suspirium magnum quasi tonitruum. Et postea aspexit in celmn a terra ac vidit animam peccatoris inter dyabolos .vii. , quum ululantem deducebant eo die de cor- pore. Et clamavenmt angeli dei contra eam dicentes: 'Ve, ve, misera anima, que operata es in terra?' Dixerunt ad invicem: 'Vide istam animam, quo- modo contempsit in terra mandata dei. Mox ilia legit cartam suam, in qua erant peccata sua et se ipsam iudicavit. Tunc eam demones susceperunt mittentes in tenebras exteriores. Ibi erit fletus et stridor dencium.' Et dixit ei angelus: 'Credis et agnoscis, quia sicut homo fecerit sic accipiet?' Post hoc in uno momento adduxenmt angeli animam iustam4) de corpore portantes ad celmn. Et audivit vocem milium angelorum letanciimi ac dicencium: 'O anima leta, felicissima, o beata, letare, quia fecisti voluntatem dei tui.' Deinde dixerunt hoc simul: 'Levate eam ante deum et ipsa leget opera sua bona.' Postea Michahel collocavit eam in paradiso, ubi erant omnes sancti. Et clamor factus est contra animam iustam, quasi celum et terra commoverentur. Et exclamaverunt peccatores, qui erant in penis, dicentes: 'Miserere nobis, Michahel archangele, ac tu, Paule, dilectissime dei, intercedite pro nobis ad dominum.' Quibus sic ait angelus: 'Elete et flebo vobiscum et Paulus fleat, ut, si forte misereatur vestri, oremus, ut vobis donet misericors deus aliquid refrigerium.' Audientes hoc, qui erant in penis, exclamaverunt una voce et Michahel archangelus et Paulus apostolus et milia milium angelorum. Tunc audito sono eorum in quarto celo dicencium: 'Miserere, Christe, filiis homi- num' deus descendit de celo et dyadema in capite eius. Quem ita deprecantur, qui in inferno erant, una voce dicentes: 'Miserere nobis, fili Davit excelsi.*
>) Die strafe derer, die wittwen und waisen auf erden benachtbeiligten, fehlt BC.
a^ Die strafe der fastenbrecher fehlt C.
3) Hier folgt die radstrafe in C. Die umstellung beruht offenbar auf einer willkttrlichkeit des schreibers, denn sowohl in dieser redaction als in alien anderen wird als gipfel der qualen der puteus angekUndigt.
4) Animam cuiusdam sancti sacerdotis C.
Digitized byLjOOQlC
Ueber die quellen der mittelenglischen versionen der Paulus-vision 47
Et vox filii dei audita est per onmes penas : 'Quit boni fecistis? Quare postulatis a me requiem ? Ego crucifixus fui pro vobis, lancea perforatus, davis confixus, acetum cum felle mixtum dedisti[s] mihi in potum. Ego pro vobis me ipsum in martirio dedi, ut vinceretis x) mecum. Sed vos luistis fures et avari et invidiosi, superbi et maledic[t]i, nee ullum bonum egistis nee penitenciam nee ieiunium nee «lemosi|uun, sed mendacee fuistis in vita vestra.' Post hoc prostravit se Michahel et Paulus et angelorum milia milium ante filium dei, ut requiem haberent die dominico omnes, qui erant in inferno. Et ait dominus: 'Propter Michahelem et Paulum et angelos meos et bonitatem meam maxime dono vobis 3) requiem ab hora nona sabbati usque in prima hora secunde ferie.' Mestus ergo hostiarios baratri, cui nomen cank est Cerberus, etemaliter elevavit caput suum tristis super omnes penas. Vere letati sunt omnes, qui cruciabantur ibi, ac clamaverunt dicentes: 'Benedidmus te, fili Davit excelsi, qui donsisti nobis refrigerium in spacio unius diei etnoctis3). Ideo qui custodierunt ipsum sanctum diem dominicum, habeant partem cum angelis dei. Et interrogavit Paulus angelum, quod pene sint in inferno. Cui ait angelus: *Sunt pene .c. xliiij. milia, et si essent .c. viri loquentes ab inicio mundi et unusquisque .c. iiij. linguas ferreas baberent, non possent dinumerare penas infemi.' Nos vero, karissimi fratres, audientes ista mala convertamur ad dominum, ut regnemus cum ipso et vivamus in secula seculorum. Amen 4).
Eine V. redaction repr^lsentirt das dem 15. jahrh. angeh6rige ms. lat. theol. fol. 427 (bl. 23 iv — 233 r) der kgU bibl. zu Berlin. Sie steht redaction IV sehr nabe, den wesentUchsten unterschied bilden die einleitungsworte. Die Berliner hs. beginnt:
Wultis audire, carissimi firatres, visionem sancti Pauli, quam visionem ostendit ei sanctus Michahel archangelus per voluntatem del? Voluntas dei fiiit, quod sanctus Paulus apostolus vidisset duo inferna, unum scilicet superius et aliud inferius. Bene debemus scire et credere, quod duo sunt inferna, scilicet unum superius et aliud inferius. Superius infemus est ignis purgatorii, ubi stmt anime, que expectant misericordiam dei et ibi penitentiam agunt. Ibi purgantUT et ibi sustinent penam viginti aut triginta vel per centum annos vd usque ad diem iudicii et postea salvantur. Infemus inferius, ubi sunt omnes anime (dampnate) , que dampnate sunt, et inde non exibunt usque ad diem iudicii. Et tunc ibi redpient corpora sua ad maiorem penam sustinendam et habebunt tormentum sine fine. Et mdius esset eis, quod nunquam nati fuissent. Cum pervenisset sanctus Paulus apostolus per voluntatem dei ad in- femum superiorem, vidit animas eorum, qui expectabant misericordiam dd. Postea vidit in inferno inferiori arbores igneas etc. —
In der reihenfolge der strafen und ihrer deutung weicht re- daction V nicht von IV ab. Unbedeutendere varianten sind folgende.
3
Viveretis BC.
Propter preces Michaelis et Pauli et angelorum meorum et maxime pro resurreccione mea concedo vobis B.
3) In B folgt : Nam plus est nobis remedium huius diei et noctis quam totum tempus vite, quod consumptum est super terram.
4) Der schlusssatz fehlt in B.
Digitized byLjOOQlC
48 H. Brandes
Unter den gliedern, mit welchen die stinder an den feurigen baumen hangen, sind die colla aufgezahlt, aures und brachia aber weggelassen. Paulus befallt beim anblicke dieses qualvollen schauspiels grosse furcht. Die iinsterblichkeit der seele wird naher mit ihrer geistigen natur begrtindet, die sie vom korper unterscheidet, der von der erde stammt und wieder zur erde zurtickkehrt. Wahrend in redaction IV die sieben plagen der eben beruhrten erorterung vorangehen, folgen sie ihr hier. Sie sind aber nicht nur um ein weniges aus der reihen- folge herausgertickt, sondem zugleich wesentlich modifidrt: nix, sanguis und fulgur sind fames, sitis und fumus gewichen^). Es kntipft sich an die erwahnung der plagen die mahnung, gott und die freuden des paradieses zu lieben, die hollenqualen aber zu fiirchten. Dann tritt die selbstandigkeit der Berliner hs. erst wieder im schluss- satz hervor:
Nos autem, fratres carissimi, qui audivimus tanta tonnenta, convertamur ad dominum , deum nostrum , ut dignetur nobis dare vitam etemam in secula seculorum dicendo : *Veni, creator spiritus, mentes tuorum visita, imple supema gratia que tu creasti pectora, qui paraclitus diceris.
Die VI. redaction unterscheidet sich durch die gedrSngte, knappe
darstellung, die achtlos an charakteristischen momenten vortibergeht,
und durch die aufnahme mancher der griech. vorlage vollig fremder
elemente ganz wesentlich von den Ubrigen. Sie steht zu den ma.
direct oder indirect auf die lat. visio zuriickgehenden bearbeitungen
in gar keiner beziehung. Ich fUhre die beiden hss. derselben auf:
i) cod. 682 der St. Galler stiftsbibl. pgm. 9. jahrh. 8°.
s. 193 — 204. Anfang: 'Incipit castigatio sanctae Paule de
hominis peccatoris qui peccant et emendant Sanctus Paulus
ductus est in regnum dei ut uideret opera iustorum et poenas
peccatorum.' Ende: 'qui parentes sancti Pauli traxerunt de
z) Diese plagen tauchen auch anderorten auf. Sie variiren sehr, selbst ihre zahl ist dem wechsel unterworfen. Die frttheren redactionen (II u. Ill) berichten von 6 und 4 und in einem kurzen tractat *De penis infemalibus' (kgl. und univ.- bibl. Breslau, cod. membr. I oct. 43, bl. 216, aus dem j. 1437) werden neun aufgezahlt: ignis, vermis, fetor, frigus, fames, pena tortorum, horror, vincula, tenebre; mit geringfttgiger modification behandelt dieselben ein aus dem Cursor Mundi in der einleitimg zu Pricke of Conscience (ed. Morris) abgedrucktes gedicht. Ebenfalls neun werden Pricke of Conscience v. 6794 — 95 erwahnt, doch sind hier chorus demonum imd sitis fur pena tortorum imd vincula eingetreten. In demselben denkmal v. 6551 — 52heisst es indess : *Bot omang alle pat par has bene sene, I fynde wry ten paynes fourtene.' Essind: feuer, kalte, gestank, hunger, durst, finstemiss, anblick der teufel, giftiges gewtlrm, ztlchtigung der sttnder durch teufel mit gltlhen- den hammem, gewissensbisse, vergiessen brennender thranen, schande, feuerbande, verzweiflung.
Digitized byLjOOQlC
Ueber die qnellen der mittelenglisdien versionen der Paulus-rision ^a
in&mo.' Cf. Sdierrer, Verieichniss der hss. der stiftsbibl. von St. GaUeai. p. 223 — 24. 2) cod. Pabt. 2i6dfisVa^caB6. pgm. 9.— lo.jahrii. S^. bl. 126b. AnUmg: 'In Chnsto nomene indpit mta sancti Piuili. Per ueibmn 4ei ductus est ia regnum dei ut uiderit regnum et opera iustorum et iptxans mpioruni.' Cf. A. Reififerscheid in den Sitzungsberichten der Wiener aka^mie der wissenschaften <philos.-hist. <1.) 56, 4i6«. ScbliessKch zSble icb diejentgen lat. msfi. anf, von denen icb aus katalogen und durdi mifendlicfae oder schrifUiche anfragen kenntniss erlai^ habe» ofane »e fiir meine atbeit i)emitzen zn k6nnen.
i) London. Britkh Museum. Cod. Harl. 3776; Codd. Reg. 8 C Vn, 8 E XVn, 8 F VI, II B m, II B X, 13 C VI.
2) Montpdlier. Bsbl. de T^lcole de Mddedne. Cod. 503. 14. jahrh. .-I6^ Cf. Cat g^n^ral des mss. des bibl. publ. des d^att. I, 473^
3) Saml-^kner. Bibl. de S.-O. Cod. 349. 15. jahrh. 8^ Cf. Cat. gite^ral des mss. des bibl. pul;^ des depart $, 171.
4) StiGaUcn. Stadtbibl. Cod. 317. pgm. 9. jahrh. bl. 56—68. Cf. Veizeichnias der mss. etc. der Vadianischen bibl. in St. G^Uen. p. .84^85.
Ob in dem gedidite 'De pocais anfiemr des Alberich, eines 1088 Oder nach andeien 11 06 gestorbenen benedictinermdnchs von Monte Cassino'X ^^ metrische lat. fassui^ der visio S. Pauli vorliegt, habe ich nicht ermitteln kdnnen. Gleich betitelte lat. dichtungen, die eine paraphrase der oben erwilhnten poenae des feurigen ofens enthalten^ begegnen aUerdings in mss. sehr h&ufig, doch l^st sich vermuthen, dass das werk eines mannes von der Ktterarischen bedeutung Alberichs mehr gehalt aufwies. Alberichs schriften werden nach Jdcher, Ge- lehrten-lexikon i, 192 theilweise im Frandskanerkloster S. Cruds zu Florenz, theilweise zu Monte Cassino auf bewahrt.
Die me. versionen.
Von me. bearbeitungen der visio S. Pauli sind mir vier gereimte redactionen bekannt geworden. Die erste ist allein in dem der stid- englischen legendensammlimg zugehdrigen ms. Laud 108 der Bod- leiana zu Oxford tiberliefert, das um 1300 zu setzen ist^). Sie ist
x) Cf. 2) Cf.
Cf. Leyser, Hist poet. med. aevi p. 357.
Horstmann, Ae. legenden. Paderbom 1875. P- X. £. Kdlbing, Englische studien. Vn. x. /
Digitized byLjOOQlC
so
H. Brandes
in sechszeiligen strophen abgefasst mit der reimstellung aab ccb, der 3. imd 6. vers haben je drei hebungen, die tibrigen je vier. Heraus- gegeben ist sie von Horstmann in Herrigs Archiv 52, 35 — 38. Eine zweite redaction in kurzen reimpaaren ist im ms. 29 des Jesus College zvL Oxford und in dem stidlichen dialekt zeigenden ms. Digby 86 der Bodleiana erhalten. Das im stidwestlichen dialekt abgefasste Jesus College ms. fiQlt nach Morris, An Old Engl. Miscellany, p. X in die letzte halfte des 13. jahrh. , ms. Digby ist nach Warton um 1304, nach Horstmann, Ae. legenden N. f. Heilbronn 1881, p. 211^ c. 1290 geschrieben. Aus dem Jesus College ms. hat die vision Morris in dem Old Engl. Misc. p. 147 — 55 publicirt, die version des ms. Digby ist von Horstmann in Herrigs Archiv 62, 403 — ^406 abgedruckt. Der dritten redaction gehCren das Vernon ms. der Bodleiana an, welches Horstmann, Ae. legenden. N. f. c. 1375 setzt und einem sUdlichen schreiber zuweist, und, wenn Uberhaupt erwjlhnenswerth, ein fragment, die ersten 124 verse enthaltend, im Addit ms. 22283 des British Museum, einer wort fUr wort zu dem Vernon ms. stimmenden ab- schrift desselben aus den letzten 20 jahren des 14. jahrh.'). Die in dem Vernon ms. aufbewahrte bearbeitung des stoffes ist zweimal gedruckt, von Morris, An Old Engl. Misc. appendix HI, p. 223 — 32 und von Horstmann in den Engl, studien I, 293 — 99"). Diese re- daction ist wie die. vorhergehende in kurzen reimpaaren abgefasst Die vierte redaction in i3zeiligen strophen mit der reimstellung ababbcbcdeeed steht im Douce ms. 302 der Bodleiana. Sie schliesst mit den versen:
Fore al is good, {>at ha|> good end,
{>us counsels ;oue |>e blynd Audlay.
Die hs. enthalt folgende bemerkung: 'Iste liber fuit compositus per Johannem Awdelay capellahum, qui fuit secus et surdus, in sua visi- tacione, ad honorem Domini nostri Jhesu Christi, et ad exemplum aliorum, in monasterio de Haghmon, anno Domini millesimo cccc.mo vicessimo VI. to cujus anime propidetur Deus. Amen. Halliwell hat in seine ausgabe ausgewShlter dichtungen John Audelays^) unsere visio nicht aufgenommen. Ver5flfentlicht ist das werk des blinden und tauben capellans im kloster Haghmon von Morris, An Old Engl. Misc. appendix II, p. 210 — 22. — Zu den vier gereimten redactionen
1^
O Cf. Horstmann, Ae. legenden N. f. p. LXXVII.
Vgl. auch Horstmanns zusatze nnd berichtigungen, Engl. stud. I, 539 — 40. 3) The Poems of John Audelay ed. by Halliwell. London 1844. Published for the Percy Society,
Digitized byLjOOQlC
Ueber die quellen der mitteloiglischen versionen der Paalus-vision ci
stellt sich als fUnfte die prosaversion des Lambeth ms. 487, wdche sich bei Morris, Old English Homilies. First Series 41 und bei Zupitza, Alt- mid mittelcngl. tibmigsb., 2. aufl., p. 62 — 65, findet.
Ich lasse die au&^hlung der frz. darstellmigen des stofifes folgen. £s ist dami zmi&chst die frage zu beantworten: gehen die frz. be- arbeitmigen direct auf eine der lat. versionen zurtick oder stehen sie im abh^gigkeitsverh^tnisse zu einander? Fiir die engl. bearbeitungen gestaltet sich die quellenfrage noch etwas complicirter, da neben dem abhangigkeitsverhaltnisse zu einander und zu den lat. redactionen noch die beziehungen zu den frz. fassungen der er6rterung bedilrfen. Ich adopdre die auf dem gebiete der englische denkmiiler behandeln- den quellenforschung des dfteren von K6lbing angewandte methode und stelle die engl., frz. und lat. versionen vergleichend nebeneinander. Vorab aber die ndthigsten bemerkungen Uber die frz. redactionen').
P. Meyer sagt in der Romania 1877, p. 11, es seien flinf ge- reimte redactionen vorhanden. Mir ist nur die existenz von dreien bekannt, und bedaure ich, dass ich die anderen beiden trotz aller mdhe nicht habe ausfindig machen k6nnen. Redaction I ist aus der dem anfange des 14. jahrh. entstammenden hs. der Bibliothdque nationale zu Paris, £5. fi*. 19525 (St. Germ. 1856, und nach ^terer bezeichnung 2560), derselben, aus welcher Ernst Martin das von Guillaume le derc de Normandie verfasste sittengedicht I-re besant de dieu herausgegeben hat, von Ozanam, Dante et la philosophie cathohque p. 425 — 37 gedruckt*). Dieselbe version enthalten der dem ende des 13. jahrh. angehdrige pergamentcod. Cotton. Vespas. A. VII auf bl. 32a — 36a und nach Wright, St. Patrick's Purgatory p. 8 zwd Cambridger hss. Letztere habe ich nicht benutzen kdnnen. Der dichter dieser fassung nennt sich in den schlussversen der hs. des British Museums (v. 420 — 27) mit den worten:
Jeo sui serf deu Adam de Ros3), Isci fais io le mun repos, Kar plus ne dit ici li livre, Ne io ne voil nient plus escrivre. Unkore ne su io mie las, A deu di: deo gracias.
x) Das material vollstandig vorzulegen, behalte ich mir fllr spater vor; hier werde ich es nur in soweit benutzen, als es ftir die quellenuntersuchung von in- teresse ist.
a) Ueber die hs. vgl. Martin, Le besant de dieu, p. I ff.
3; Ueber Adam de Ros vgl. de la Rue, Essais historiques sur les bardes, les jongleurs et les trouv^es normands et anglonormands. Caen 1834. 3, 139 — ^45.
Digitized byLjOOQlC
52
H. Brandes
Priez por mei, ke cest escrisi Par grant freit me sui entremis.
Eine zweite redaction stellt die hs. der Pariser Bibliotb^ue nationale, fs. fr. 2094 (pgm. 13. jahrh. 4*^), dar und eine dritte in vierzeiligen strophen bilden das Addit. ms. 15606 atts dem an&ng des 14. jahrh. und die hss. der Pariser nationalbibliothek fs. fr. 24429 (La Vail. 41; 13. jahrh., bl. 133 v — 140 v) und 24432 (N. D. 198; mitte des 14. jahrh., bl. 91 c — 99^). Anfang und schluss des Addit. ms. mit den vananten der beiden anderen hss. hat P. Meyer in seiner Notice sur un ms. bourguignon, suivie de pieces in^dites in der Romania 1877 p. II — 16 mitgetheilt.
Ich gehe nun zur vergldchenden zusammenstellung der lat, frz. und engl. versionen iiber'). In den einleitungen lassen die verfosser der frz. und engl. fassungen theilweise ihrer phantasie die ztigel schiessen. Die folge ist, dass selbst bearbeittmgen, die im weiteren verlauf der darstellung manches ubereinstimmende zeigen, am anfang ziemlich divergiren. Frz. I allein begiont mit dem quellencitat , es tragt indessen zusammen mit den bezUglichen angaben der iibrigen versionen den stempel der allgemeinheit Doch stellt sich frz. I zum wenigsten noch als Ubersetzung hin:
V. 1—4:
Seignors freres, ore escoutez, Vos qui estes a deu nunmez, Et aidez-mei a translate! La visiun saint- Pol le ber., wUhrend frz. II und lU und engl. II sich darauf beschranken , die vorlage als heiliges buch oder einfach als buch zu bezeichnen. Frz. II und III scheinen der glaubwitrdigkeit ihrer quelle kein grosses zutrauen entgegenzubringen, denn sie Hussem frz. II, V. 135— 36* V. 179—80:
Ancor i vit autre tormant
Sainz Pox, se li escriz n'an mant.
frz. Ill, V. 13 — 14:
Des grans poignes d'anfer vos dira je partie, A garant Tescriture, si n'an mantira mie.
Auch engl. IV (v. 352 — 53) verwahrt sich wegen des phantastischen inhalts, der leicht zweifeln begegnen mochte, gegen die autorschaft:
I
t) Die citate sind mit der nummer der redaction bezeichnet, welcher sie entnommen sind, und beziehen sich stets auf die an erster steUe aufgeftlhrte hs. der betreffenden redaction. Citate aus anderen hss. habe ich immer mit genaueren angaben versehen. Mit lat. verweise ich auf die lat. IV. redaction. Die V. engl. redaction citire ich nach dem abdruck in Zupitzas Uebungsb.
Digitized byLjOOQlC
Ueber die qnellen der mittelens^ischen versionen der Paulas-vision ex
Meruel $e not of |>ts makyng, 7 me excuse, hit is not I. In breiter ausfUhrlichkeit Iftsst sich der dichter von frz. n ttber seine genossen aus, die der wahrheit den rttcken kehren und sich der fabulirkunst ergeben, und sichert dann seinerseits treuen anschluss an die quelle zu. EngL I, m undV (wie auch die deutschen und prov. prosabearbeitungen) identificiren sich vollstandig mit der vorlage.
Eine besondere form der einleitung repr^entirt die hindeutung auf die bevorzugte stellung des sonntags, der den engeln als freuden- tag gilt.
Engl. I, V. 1—3:
Seue dawes aren, j^at men callez, I>e sonenday is best of alle, ^anne aungles habbuz heore pley.
EngL in, V. 3—6:
f>e sonday a day hit is,
I>at angek and archaungels joyen i-wis,
More in pat ilken day,
|>en eny o{>ur, as I {>e say.
Engl. IV, V. 1—2 :
f>e sononday is godis oun chosyn day, I>e wyche angelis in heuen {>ai worchipyn |>ore. Lat: Dies dominicus dies est electus, in quo gaudent angeli er archangeli maior diebus ceteris. Aehnlich in engl. V. Daran kntipft sich eine kurze betrachtung ttber den ursprung der erholungsfrist, welche die sttnder in der hdlle am sonntag geniessen. Engl, m, engl. V tmd frz. II treffen mit dem lat. in der angabe zusammen, dass Michael und Paulus ihnen diese gnade bei gelegenheit ihres h6llenbesuches erwirkt hfltten. Engl, m, V. 8—10:
Ho preyed furst rest for soules in helle, |>at is to witen, I sei I>e so, Poul and Michel, archaungel bo.
Engl. V, 6—8: gif hwa wule witen, hwa erest biwon reste {>am wrecche saule, to soipe ic eow segge, {>et wes sancte Paul {>e apostel and Mihhal {)e archangel.
Frz. II (v. 67 — 74) zieht die dauer der ruhezeit hinein, die sonst erst in den schlussversen genauer fixirt wird: Et qui furent cil qui prierent Por la dolor, qu'il esguarderent, Que les armes tant soutenoient, Que eles nul repos n'avoient:
Digitized byLjOOQlC
54
H. Brandes
Des la nonne dou semadi Juque a la prime dou lundi. Ce lu sainz Michiax et sainz Pox, Qui prierent por lor repox. Lat:
Interrogandum est, quis primus rogaverit deum, ut anime habeant requiem in penis infemi. Id est beatus apostolus Paulus et Michahel archangelus, quando iverunt ad infemum, quia deus voluit, ut Paulus videret penas infemi.
t)en in dem schlusssatz des lat. ausgedriickten gedanken bringen engL IV (v. lo — ii), engl. V (9 — 10) und frz. HI (v. 42 — 43) in gleich prficiser form zur geltung. Frz. I und frz. II berichten selbstftndig mit grosser ausfUhrlichkeit, wie gott Michael beauftragt, den apostel aufzusuchen und ihm seine willensmeinung zu tiberbringen. Aus- drticklich bemerken nur frz. I und engl V, dass Michael dem apostel durch die hdllenr&ume voranschritt:
Frz. I, V. 25 — 26:
Saint Michel s'en vait avant, Saint Pol le sent, salmes disant.
Engl. V, 10 — II : Mihlial eode biforen and Paul com efter.
Ganz selbst^ndig leitet engl. II die darstellung der hdllenqualen ein. Satan trifft auf erden mit einem siinder zusammen, der mit gottes wissen und zustimmung der holle entronnen und in*s leben zurtick- gekehrt ist. Der hollenfUrst aussert seine verwunderung und Uisst sich von dem friiheren genossen, dem man den langen aufenthalt in der holle noch ansehen kann, die nHheren umstande mittheilen. Dabei springt dieser von seinen eigenen erlebnissen ab und schildert statt ihrer jene qualen, deren anblick dem apostel Paulus zu theil wurde. Diese einleitung ist frz. abgefasst, und da das gedicht auch mit frz. versen schliesst, so ist mit grosser wahrscheinlichkeit ein frz. original vorauszusetzen. Leider findet sich dasselbe tmter den mir bekannten redactionen nicht.
In der reihe der hoUenqualen nehmen die brennenden b&ume die erste stelle ein. Sunder sind daran an verschiedenen gliedmassen aufgehSngt. Frz. II und engl. IV bringen die mit den gliedem voll- brachten vergehen zu der pein in ein causalverhaltniss. So hangen in frz. II an den ftissen diejenigen, welche lieber zum bosen als zum guten schritten, an den hSnden die morder etc. Engl. IV (v. 20 — 21) beschr^nkt sich auf die bemerkung, es triigen die bS,ume:
Sum be |>e membirs of here body,
pat pai han sunnyd with-in herthe leuand.
Digitized by VjOOQIC
Ueber die quellen der mittelenglischen versionen der Paulus- vision c^
Frz. I irnd engl. II suchen keine beziehungen zwischen den stinden und den arten der aufhangung, sondem zjlhlen ganz allgemein die verbrechen auf, die hier gebtisst werden. Merkwttrdiger weise schliesst sich ihnen auch engl. IV an, wo kurz vorher jener zusammenhang constituirt ist, und fUhrt woUust und vollerei als ursachen der qual auf. Abweichend davon gilt die pcin in frz. I geizigen und falschen richtem^) und in engl. 11 lassigen kirschenbesuchern. Engl. II be- sitzt ausserdem die eigenthUmlichkeit, am ende einer jeden qual- beschreibung die zahl der betroffenen in einem vergleiche anzudeuten. Das geschieht beziigUch der brennenden bftume mit den worten:
V. 39—40-
{>ickure hi hoiige{> I>er ouer al, f>an don been in wynterstal.
Die zweite qual, der feurige ofen, wird in frz. I ausserst dtirftig abgehandelt. Wir erfahren nichts weiter, als dass sieben flammen daraus hervorbrechen. £s ist dies ein kennzeichen, welches in keiner einzigen bearbeitung fehlt Die bekannten sieben poenae, welche die nachbarschaft des feurigen ofens zu einem geftirchteten aufenthaltsort machen, stimmen in frz. UI, engl. Ill und engl. IV ttberein : schnee, eis, feuer, blut, gewiirm, blitz, gestank. Dazu stellt sich lat.:
£t septem plage erant in circuitu eius: prima nix, secunda glacies, tercta ignis, quarta sanguis, quinta serpens, sexta fulgur, septima fetor.
In frz. n, ferner in engl. V, welches die qual des feurigen ofens in die des feurigen ofens, des feurigen quells und des hollensees zerlegt, ersetzt rauch den blitz. Das gleiche ist in lat. II der fall. Auf lat II geht zugleich der drache Partimor in frz. 11 ziuiick. Die einzige hs. dieser lat IL redaction, die ich kenne, nennt allerdings den drachen Bachimach*), in lat. I, woraus lat. II geflossen, heisst er jedoch Parthemon, woraus Partimor wohl durch entstellung hervorgegangen ist.
i) Falsche richter werden in keiner der lat. versionen erwShnt. Wenn auch kaum an eine directe tibemahme aus dichtungen verwandten inhalts gedacht wer- den darf, so ist doch daran zu erinnem, dass anspielungen auf fSsche richter sonst keineswegs selten begegnen; cf. Visio Tnugdali ed. Wagner p. LXII und V. 1403 ff. in Albers gedicht. MuspiUi v. 63 ff. weist die bestechlichen richter auf die strafen des jfingsten gerichts hin, das nach Sachsenrecht tlber des richters sitz wie auf dem reliquienschrein , auf dem vor gericht die eide geleistet wurden, dargesteUt sein musste; cf. Brem. jahrb. 5, 29; Nd. jahrb. 5, 179. In einer bisher nicht edirten visio Philiberti (Cod. Zb. 28 der grUfl. Stolbergischen bibliothek zu Wemigerode) finden sich folgende verse:
Die worme soUen dich genagen. Wand du eyn falscher richter were.
a) Vgl. weiter oben.
Digitized byLjOOQlC
c5 H. Brandes
Lat. n:
£t draco igneos in medio loci et habeas in collo eius capita txia et in&le dentes et unusqoisque dens quasi gladius acutus et oculi <|uasi gladii acud semperque aperto ore stabat, ut absorberet animas. Et erat nomen eius Bachimach (lat. I: Parthemon). Et ab eo procedebant serpentes et rane et omnia genera vennium.
Frz. n, V. 162—78:
Ancor nos tesmoigne sainz Pox, Qu'il vit en ce feu .i. dragon, Mont orrible et mont felon. Plusors testes ot en .un. col, Mont i furent lait li chevol, Granz danz a an chacune boche, Mont fu mar nez, cui il atoiche. En cbacun chief furent li huel Plain de vilenie et d'orgoel. Cil dragons la bouiche baoit Et les armes trangloutissoit. Cil dragons ot non Partimor; De lui nos cUst sainz Pox encor. Que tuit li yer et li sarpant, Qui de malfeire sont poissant, Issirent tuit de ce dragon, Don vos avez oi le non.
Analog lat. tV ist die qualanschauung im grossen und ganzen auch in engl. I skizzirt, hier aber umgestellt und erst nach der schilderung des puteus eingeriickt Engl. 11 vergisst drei von den lat. TV ent- sprechenden sieben qualen aufzuzahlen und legt die strafe bestimmten sUnderkategorien bei: den wolliistigen, den falschen gesetzgebem und richtem. Derselben idee haben die hochmtithigen , die rSuber und mCrder in engl. IV ihr entstehen zu verdanken. Nicht naher be- stimmte thaten bringen lat. und engl. Ill als lohn mit den geschil- derten qualen in verbindung.
Lat.: Ibi cruciantur et recipiunt omnes secundum opera sua.
Engl, m, V. 37—38:
|)er weore fei turmented in po ledes, And vche reseyued aftur his deedes.
Welche einwirkung die qual auf die stlnder ausubt, beschreiben ohne
wesentlichen unterschied lat., frz. 11, engl. II, engl. Ill, engl. IV, engl. V.
Der iibergang zur radstrafe wird durch eine allgemeine hin-
weisung auf die schrecknisse der hoUe in lat,, engl. in und engl. IV
hergestellt.
Digitized byLjOOQlC
Ueber die quellen der mittelengliflcheii versionen der Paulus-vision <y
Lat:
Timendus est nobis locus inftmi, in qno est tHstida sine letida, in quo est dolor sempitemusi in quo est gemitus cordis, in quo est bargidium magnum, in quo est habundanda lacrimarum, cmdatio et dolor animarum, in quo est rota ig^ea etc.
Engl, in, V. 45—47 -
f>erfore sore hit is to drede
pe places of helle for wikked-hede :
In t>e wjuche "per is a whel brennynge.
Engl. IV, V. 44—48:
Hou dredfiil is hel here may je se, In I>e wyche is henenes with-out gladncs, In I>e wyche is sorou of hert contenualy, In ^ wych of wepyng is gret plenteuesnes : In pe wyche |)er is a brenyng wd.
Des feurigen rades geschieht weder in frz. II noch ia eng^ V er- w^lhnung, was als beweis anzusehen ist, dass beide auf dbt der dsei ersten lat. redactionen zurtickgehen , da das feurige rad und die brttcke der gerechten, wdche ebenfalls in der genannten frz. und engL redaction fehlt, erst in lat IV auftreten. Fiir frz. I und engl. I ist folgendes zu erw^en. Auch ihnen geht die radstrafe ab, aber da sie die brticke kennen, so ist nicht an einen mangel in der vor- lage zu denken, sondem die auslassung der willktir des diditers bei- zumessen. Engl. 11 theilt die strafe den falschen gesetzgebem zu, und frz. HI, wo auf die darstdlung nicht woiiger als 77 verse ver* wandt sind, charakterisirt die mit solcher pdn behafteten:
V. 217 — 20:
Ce sont li orguUous, qui hont Tor et Taigent, Qui tenent an despit et gabent poure gent, Quant il voient .i. poure, pidiez ne lor anprent. For ce sont tormante an ce aspre tormant.
Grosse sorgfalt verwenden s&mmtliche versionen auf die schil- derung des fiusses, welchen die brttcke der gerechten tlberspannt. Engl. V aUein macht eine ausnahme, die strafe wird dort ganz ttber- gangen. Wie in der see die fische tummeln sich in dem flusse nach lat,, frz. I, engi. I, engl. in und engl. IV teuflische thiergestalten.
Lat.:
Postea vidit flumen orribile, in quo multe bestie dyabolice erant quasi pisces in medio maris.
Digitized byLjOOQlC
eg H. Brandes
Frz. I, V. 54—55:
Ou les deables vunt noant A la guise de peisun; Mais lor future fa de leun.
Engl. I, V. 21 — 22:
fare inne weren bestes felle, Some ase fisches in |)e se.
Engl, m, V. 57—59:
And in {)at flod, say he {)ere,
Mony deueles bestes were;
As fissches pei were in {>at flod po.
Engl. IV, V. 53-55:
Affter Poule se an orebbil flood,
In |)e wyche mone deuelis bestis were in luyre;
As feschis in |>e se about |>ai 2|od.
Die diabolischen gcschopfe verfahren in lat. , frz. Ill und engl. 11 mit den stindigen seelen wie w5lfe (frz. I und engl. Ill: der Idwe) mit schafen.
Lat. :
. . . animas peccatrices devorant sine ulla misericordia quasi lupi devorant oves.
Frz. Ill, V. 293—94:
Quant li deable I'ont de totes pars saisi, Comme lou lou devoirent: ia n'an aront merci.
Engl, n, V. 85—86:
Heo hire a-warief> al aj^rep, Al so wulues dof> pe seep.
Engl. Ill, V. 63—64:
Of hem tok I no more kep, But as a lyun do{) of a schep.
Engl. IV, V. 56 bemerkt mit theilweiser ttbergehung des vergleiches : Deuowreng soulis as hit chep were.
Die brticke der gerechten, welche durch ihre lllnge und ihre schmal- heit charakterisirt wird, bleibt unerwjQint in frz. 11 und engl. II. Lat. und engl. IV heben hervor, dass die erlaubniss des iiberganges von dem verdienste der seelen abhange.
Lat: Tantum vero potest quisque per pontem ilium ire quantum habet meritum.
Engl IV, V. 58:
|>at soulis passud ouer after here meryt.
Das verdienst der stinder und die eintauchungsqual bringen ebenfalls lat und engl. IV (v. 71 — 74) in beziehung. Von schlechten
Digitized byLjOOQlC
Ueber die qnellen der mittelenglischen versionen der Paulas-vision cq
behausungen, die der frevler barren, berichten lat, frz. I, engl. m und engl, IV. Lat:
Ibi sunt multe bestie dyabolice multeque mansiones male preparate, sicut didt dominus in ewangelio: Ligate eos per fasdculos ad comburendum ; id est similes cum similibus etc. etc.
Frz, I, V. 77 — 8i:
Ileques a multes maisuns Aprestees as feluns. Par ce temoigne de nostre sire, Qui en Tevangile vent dire: Mains et pez les me liez etc.
Engl, in, V. 71 — 72 :
|>e soules of synnes, as I ])e telle, Fallen doun |>tr in pyne to dwelle, . . .
V. 75—76:
Be-war of t>is, i sei beo-fore, As god seide in |)e gospel {>ore: Ligate per fasciculos ad comburendum.
Engl. IV, V. 59— 60:
Mone an euyl moncion vras pet ordent, As CMst in |>e gospel reherse het: Lygate faceculus ad comburandum similis cum similibus. In den fluss sind die stinder eingetaucht Die grade der eintauchung (bis zu den knien: die verlSumder, bis zum nabel [engl. IV arm]: buhler und ehebrecher, bis zu den lippen: feinde der kirche und sektirer, bis zu den augenbrauen: die schadenfrohen) haben lat., frz. I, femer engl. Ill und engl. IV gemeinsam. Frz. n und engl. I fUgen augen und kinn hinzu. Spuren grosser wiUkiir von seiten der dichter weisen frz. in und engL 11 auf.
Die strafe der unbarmherzigen wucherer findet sich in alien ver- sionen, ausser frz. 11 und engl. V. Anlass zu bemerkungen ist kaum vor- handen, da differenzen zwischen den einzelnen fassungen, abgesehen von engl. I, wo verljlumder die wucherer vertreten, nicht vorkommen. In frz. HI haben die wucherer mit den kindesmorderinnen den platz getauscht.
Die unkeuschen madchen und die kindesmorderinnen, die von drachen und schlangen allerseits angefalien werden, tragen in unseren bearbeitungen durchg^gig schwarze gewSnder und umhiillungen von feuer, schwefel und pech. Letzteres traufdt in engl. II von oben auf die frevlerinnen herab. Zu den eben genannten imgeheuren gesellen
Digitized byLjOOQlC
5o H* Brandies
sich in lat, frz. in, engl. II, engl. Ill, engl. IV vier (engU I : sidjen) teufel, deren kdpfe in feurigen h5mem ein gef^rliches rtistzeug be- sitzen. Diese wenden sich in lat, frz. Ill, engl. Ill und engh IV an die sttndennoen mit der mahnung : £ikennet nun den sohn gottes 1
Lat.:
Et erant .iiij. angeli maligni increpantes eas habentes comua ignea, qui ibant in circuitu earum, dicentes: *Agnoscite filium dei, qui mundum rediemitr
Frz. m, V. 377: Cognoissez Jhesu Crist et la tone vertus.
Engl, m, V. 145—48'.
Seying to henii as was heore wone, *Knowe{> je I>ei seide godus sone, I>e wjuche {>at muche on jou {>on]t A] pe world whon he bon^.
Engl. rV, V. 126 — 29:
And saydon to horn with carfol cry, *Cnow Je now |)e son of god, pat ajayn bo^ f>e word I>at ||e ban greuyd in dede and word.' Interessant ist, wie frz. HE die dunkelheit des ortes beschreibt:
V. 346—48:
*Sun Micbie/ dit sain Pou, *je te pri por amor»
Anlumine mes eauz de ta grant replaodour,
Que je puisse veor an cele tenebrour.' Engl. V Ulsst die ganze schilderung aus. Frz. n und engl. 11 knttpfen daran eine wenig gegliederte darstellung, die in der frz. fassung ziemlich undeutlich die grube der ungUlubigen, den strom der rer- rather und schurken, femer buhler und ehebrecher in schwarzen ge- w£Uidem und nackte milnner und weiber erkennen Uisst, wozu die engl. version die fastenbrecher, die mit glilhenden ketten beladenen enthaupteten, gehenkten, diebe und excommunicirten und eine wieder- holung der wuchererstrafe fttgt. Frz. 11 und engl. II schliessen damit den haupttheil ab.
Was die ubrigen versionen angeht, so bieten sie noch drei qualen: die der fastenbrecher, des stlndigen greises und des mit sieben siegeln verschlossenen puteus. Frz. I schickt jenen im anschluss an lat. die schadiger der wittwen und waisen voraus, die mit einer kdrperhalfte der hitze, mit der anderen der kSlte ausgesetzt sind. Frz. Ill kennt die letztgenannten stinder ebenfalls, lasst sie aber nicht durch kalte und hitze zugleich, sondem nur durch erstere pein leiden
Digitized byLjOOQlC
Ueber die quellen der mitteleoglischen versionen der Paukis-Tisioii 6 1
Die fastenbrecher erwiihnen lat., frz. m, engL IH imd engl IV. £in sonderbares missversUUidniss hat sich in engL IV eingeschlichen. Es wird dort lat:
Postea Yidit viros ac molieres super canelia ampnis. folgendermassen wiedergegeben :
V. 144— 45-
{>en after Ponle he se moche more Men and wemen on kamels lydyng. Jedenfalls fehlte in der lat. hs., auf die engl. IV zuriickgeht, ampnis. Den greisen bischof, welcher sich auf erden gegen die gebote gottes in worten und thaten verging und hemach vier (frz. Ill: 7) teufeln zur peinigung Uberwiesen wurde, fUhren lat, frz. Ill, engL I, wo er mehr in den anfang rttckt, engL m, engl. IV und engl. V auf. In frz. I hat sich der bischof in zwei priester, einen jUngling und einen greis, verwandelt. Um darzuthun, wie eng sich engl. Ill und engl. FV an lat. anschliessen, hebe ich aus lat. und einer der engL versionen den entsprechenden passus aus. Lat: Mox vidit in alio loco xmum senem inter .iiij. dyabolos plorantem et ullu- lantem. Et interrogavit Panhis, quis eiset. Dixitque angdus: 'Episcopus n^ligens fiut; non custodivit legem dei, non fiut castas de corpore vel de verbo nee cogitadone vel opere, sed fuit avams et dolosus atque snperbus. Ideo sustinet innnmerabiles penas usque in diem iudidi.' EngL m, V. 175—88:
An old mon sat 'pet wepynge Bi-twene four deueles foul jellynge; Ponl aiked, what he was, And I>e angel seide in plas, 'He was nedygent ajeynes for bod, And kepte not I>e lawes of god ; He nas not chast of bodi i-soujt, Ne of herte, ne of his ^ajt. But euer he was couetous, Proud of herte and contrarius, {>er-of nolde he him not schriue, Ne do no penaunce bi his lyue, 'perfoTt he schal beo pyned ay, Wip-outen noumbre til domus-day.' Der puteus ist in engl. V tibergangen. Als hdhepunkt aUer qual kttndigen ihn lat., frz. I, engl. I, engl. Ill und engL IV an. Lat, frz. I, frz. in, engl. Ill und engl. IV wamen vor unvorsichtiger ann£iherung. Lat. : Et ait illi: 'Sta longe, ut possis sustinere fetorem hunc'
Digitized byLjOOQlC
62 H. Brandes
Frz. I, V, 194 — 96:
£t le serf de\^ apela :
'Sta plus en loing, por deu amor!
Cum pues-tu sof&ir la puor?'
Engl. IV, V. 178: 'Stonde vttir Poule,' quod |>e angel pen.
Frz. in und engl. HI verzichten auf die anwendung der directen rede. Die schilderung der h6llenstrafen schliesst in lat., frz. I, engl. Ill und engl. IV ein ort ab, dessen tiefe der entfemung zwischen himmel und erde gleichkommt. Manner uud weiber liegen dort tiber- einander und leiden durch allerlei gewurm die entsetzlichsten schmerzen. Engl, in vergleicht lat. analog das bunte durcheinander mit dem gebahren der schafe im schafstall. Lat.: £t erat anima una super alteram quasi oves in ovili. Engl. Ill, V. 219 — 20:
So mony soules 'per weore in hold, Vchon on opur as schep in fold.
Ehe Paulus von der hoUe scheidet, wird ihm der anblick der ankunft einer sundigen und einer gerechten seele zu theil. Die in hollenqualen schmachtenden verdanken ihm zum grossten theil ihren ruhetag. VoUstandig mangeln diese schlussausftihrungen engl, 11, die gewahrung der erholungsfrist frz. III. In engl. V fallt die ankunft der seelen aus, die sonntagsruhe wird als folge einer unterredung dar- gestellt, welche Paulus und gott mit einander in der holle flihrten. Die engl. fassung behandelt dieses gespr^ch mit grosser ausfUhrlich- keit und schliesst mit einer weitschweifigen betrachtung tiber den sonntag. Der Uble empfang der seele des gottlosen veranlasst den erzengel in frz. I und II und in engl. Ill und IV an Paulus die frage zu richten, ob er an eine gerechte vergeltung der mensch- lichen thaten glaube. Eine bejahende antwort liegt in den beiden frz. bearbeitungen vor. Lat. und frz. Ill lassen die ankommenden seelen ihr stindenregister verlesen, engl. I, engl. Ill und engl. IV beschranken dies auf die seele des gottlosen. In den vorwtirfen Christi zeigt sich eine bemerkenswerthe tlbereinstimmung bei lat., frz. I, frz. II, engl. HI und engl. IV. Einen geringfUgigen unter- schied weisen die beiden engl. versionen auf,
Engl. Ill, V. 305—306:
I 5af my-self for 50U to be,
For 5e schulde ouer-come wif) me.
Digitized byLjOOQlC
Ueber die quellen der mittdeng^lischen versionen der Paulus-vision 63
Engl. IV, V. 282—83:
And I put my-self to |>e del> fore jow, pat je schul euer haue leuyd with me. Das ouercotne einerseits und das haue leuyd andererseits findet in den lesarten: Ut vincereUs mecum und: Ut vtveretis mecum seine erkUlrung. Dass das bittende geschrei der verdammten im vierten himmel geh6rt wurdei erz^hlen lat. und engl. III. Lat:
Tunc audito sono eorum in quarto celo . . . deus descendit. Engl, m, V. 287—88:
{>e soun of hem was herd ltd euene Vp in-to f)e feor|>e heuene. Den straferlass motivirt frz. n nicht allein mit dem besuche des apostels, sondem auch durch die opfer der gl^ubigen. Das gleiche geschieht in lat. II und III. Lat ni (Vind. 1629): £t ait Christus eis: ^Propter me et propter Paulum dilectissimum meum et omnes sanctos meos, qui offerunt oblationes pro vivis et defunctb, et pro mea misericordia do vobis . . . noctemque diemque in ipso die dominico.'
Frz. n, V. 455—59-
Lors respondi li rois dou del:
Tor saint Po et por saint Michiel,
Et por I'amor de mes amis,
Qui por les morz et por les vis
Font lor oblation en terre . . .
Le repos lor doing et otroi.' Ueber die zahl der h6llenstrafen lassen sich lat., frz. I, engl. I, engl. n und engl. IV aus ; engl II (v. 266) giebt als datum nicht den welten- anfang wie die tibrigen, sondem die geburt Cains an. Der schluss- satz stimmt zu lat. in frz. I, engl. HI und engl. IV.
Aus dieser zusammenstellung resultirt folgendes. Sieht man von Ubereinstimmungen ab, die alle versionen angehen und die daher nichts beweisen, so lasst sich zunHchst eine gruppe von fassungen aussondem, deren glieder engere verwandtschaftsbande verkntipfen. Sie setzt sich aus lat. lY, frz. Ill, engl. m und engl. IV zusammen. Frz. in stellt sich, wie aus der reihe der oben angefUhrten belege erhellt, als eine freie bearbeitung von lat. IV dar. Da engl. in und engl. IV sich dagegen eng, meist wortgetreu an lat. IV anschliessen, so sind sie nicht aus einer version, wie frz. Ill, herzuleiten, die mit ihrer vorlage mehrfach, u. a. bei der radstrafe, ganz willkttrlich ver- fahrt und sie mit allerlei eigenen zuthaten ausstaffirt. Eine derartige
Digitized byLjOOQlC
f-
64 II. Brandes
congruenz Uisst sich nur durch die annahme einer directen benutzung der lat. bearbeitung erklaren. fiinigermassen f^llt fUr engl. IV die sonst nicht vorkommende lat. Uberschrift in*s gewicht, welche die an- fangsworte der lat IV redaction enthfilt: Dies dominicus est dies ekctus. TiXr die unabhangigkeit der beiden engl. bearbeitungen von einander zeugt das oben erwiihnte ouercome und haue leuyd. Beides, vinceretis und vivereiis, findet sich in verschiedenen hss. von lat. IV, folglich gehen engl. m und engl. IV nicht auf dieselbe lat. hs. zurUck. Gegen beziehungen zwischen den beiden engL fassungen lUsst sich femer das missverstilndniss in engl. IV an kanuls rydyng anflihren, welches in engl. Ill nicht begegnet. Eine anzahl geringftigigerer differenzen kdnnte man ohne schwierigkeit aus obigem zusammen- steUen. Aus lat IV ist weiter frz. I herzuleiten, das eine einwirkung auf andere frz. oder engl. versionen nicht ausgetlbt hat, da keine seiner selbsttodigen anderungen, wie die verwandhing des bischofs in zwei priester, anderswo erscheint, ebenso wenig ist seine anderung der reihenfolge in irgend einer bearbeitung adoptirt Frz. n geht auf lat n zuriick, wofur die erw&hnung des drachen Partimor, die tibergehung der radstrafe und der brticke der gerechten, sowie die zusatzliche motivirung des straferlasses durch die opfer der gUlubigen beweisen. Frz. II bertihrt sich mit keiner der iibrigen frz. und engl. redactionen insowdt, dass sich eine benutzung constatiren liesse, denn keine kennt den drachen, und geringe tibereinstimmungen erkllUren sich, wie allgemein, durch die gleichheit der betreffenden abschnitte, die schon in s&mmtlichen lat redactionen vorlag. EngL I ist wiederum als eine freie bearbeitung von lat. IV zu charakterisiren. Doch beruhen weder engl. Ill noch engl. IV auf engl. I. EAgl. I andert an den erkUlrungen der strafen und rtlckt sie willkUrlich aus der reihenfolge heraus ; so wird der bischof vom schluss in den anfang der hdllenschilderung versetzt. Auf die enge anlehnung von engl. Ill und engl. IV an die vorlage, die sich nattbrlich auch in der be- wahrung der reihenfolge der strafen aussert, habe ich schon des ofteren hingewiesen. Horstmanns bemerkung, EngL stud. I, 295, dass die erklarung der strafen in ms. Laud unzweifelhaft den vorzug verdiene, erledigt sich demnach von selbst. Dass Uberhaupt keine beziehungen franzosischer oder englischer versionen zu engL I existiren, beweist ferner der umstand, dass die umgestaltung der feurigen baume zu galuires uns in keiner anderen bearbeitung entgegentritt Engl. 11 ist, wie bereits oben erwahnt, hochst wahrscheinlich auf ein frz. original zuriickzufuhren, das gegentiber den tibrigen frz. fassungen
Digitized byLjOOQlC
Berah. ten Brink, Barewe, bare, here 65
eine ganz selbstSndige stellung einnimmt. Was engl. V angeht, so hat sich der homilet aus der visio einige qualen ausgelesen, einige biblische citate in lat. sprache, wie: pax in terra, pax in celo, pax inter homines, eingefUgt, und zwar, um daran die auf den sonntag beztigliche nutzanwendung zu knilpfen. Da er sich ausserdem will- ktirliche anderungen an den qualbeschreibungen erlaubt hat, z. b, die strafe des feurigen ofens in drei strafen zerlegt hat, so iMsst sich nur mit annslhemder sicherheit in lat. IV die quelle feststellen. Dafdr spricht die Ubereinstimmung in den sieben poenae, deren reihenfolge selbst genau festgehalten ist.
A. Brandes.
BAREWE, BARE, BERE.
Zu Stratmann's versuch, seine etymologie von me. hare (bahre) zu rechtfertigen (Engl. stud. VI, 294) habe ich folgendes zu bemerken:
I. Dass me. barewe sich aus einem ae. berewe nicht herleiten l^st, sieht Stratmann jetzt selber ein, da er annimmt, berewe stehe ftir bearewe, (Im Supplem. s. 13 stellte er es noch mit mndl. berie zusammeni) Damit ist denn auch die :»fragwtlrdigkeit« jener form anerkannt. Daran freilich, dass sie wirklich uberliefert sei, hatte ich kein recht zu zweifeln — nicht etwa seit dem erscheinen von Stratmann's Supplement, wo s. 13 (meox) berewe ohne jeden beleg aufgefiihrt wird, sondem seit dem erscheinen des textes, aus dem der lexikograph vermuthlich schopfte, nsimlich Zupitza's ausgabe von Aelfric's Grammatik und Glossar, vgl, s. 320.
II. Stratmann scheint noch immer zu glauben, dass ein nach- consonantisches a/*) im me. beliebig verschluckt werden konne; wahrend doch die falle^ auf die solche ansicht sich stiitzen mag, durch analogiebildung, bezw. verdrangung einer nebenform durch die andere zu erklaren sind. Aber warum beruft er sich ftir seine an- nahme bare = berewe gerade ZMi^are (King Horn 916) = ae. yarewe, da er doch in seinem Worterbuch s. 257b selber dieses lare richtig = ae. learu yaro gesetzt hatte? — Stratmann*s etymologie ware pho- netisch nur dann zulassig, wenn das ae. wort im nominativ bearu
1) Den faU einbegriffen, wo ein irrationaler tonloser vocal beide consonanten trennt.
E. Kolbinsr, Englische studien. VII. x. 5
Digitized byLjOOQlC
66 R- Boyle
lautete; denn der dativ plural von bearwe, der hearwutn bearutn lauten musste (vgl. Sievers' Ags. gramm. § 173), dlirfte verhaltniss- massig selten gebraucht worden sein.
III. Entscheidend flir die herleitung von me. bare ist die be- deutung. Stratmann behauptet (Engl. stud. a. a. o. anm.), bare sei »lautlich und begrifFlich verschieden von bdre (bire)^ ; zum beweise aber ftihrt er eine stelle an, aus der sich nur die verschiedenheit von bere und bar ewe ergiebt, welche von niemand bezweifelt wird: in barewe oper in bere, Gehen wir ttber diesen logischen fehler hinweg, so bleibt die frage, welche der lexikograph sich hatte vorlegen sollen : was bedeutet an der angezogenen stelle barewe? was bere? und wie stimmt dazu die bedeutung von bare? Barewe bezeichnet eine art schieb- oder stosskarren *), bere, wie gewdhnlich, »bahre«. Sehr richtig lehrt Matzner im Wfirterbuch : bere = »bahre, tragsessel, sanfte«, be- sonders aber = »todtenbahre«. Nun bedeutet bare an den beiden einzigen stellen, durch die Stratmann s. 46a das wort belegt, gleich- falls »todtenbahre«, und an beiden stellen findet sich sogar die variante bere, vgl. King Horn ed. Wissmann, lesarten zu 915; Gregorius ed. Schulz, anm. zu 196 sowie Horstmanns abdruck 234.
IV. sade (neben sede = ae. sade aus ste^dej ist allerdings King Horn 413 eine — sehr glUckliche — emendation Wissmann s, und gerade darum flihrte ich die form an. Dass herr Stratmann sich zur behauptung versteigen wtirde, sade sei »gar nicht vorhanden«, konnte ich nicht voraussehen. Es findet sich z. b. in der Trinity-hs. des Poema Morale (131. 157. 227), deren dialekt der allerdings ungleich gemischteren mundart des Horn in mehr als einer beziehung recht nahe steht.
Strassburg I. E. Bernh. ten Brink.
BEAUMONT, FLETCHER AND MASSINGER.
Notwithstanding the ever -increasing interest in the treasures of our early literature, it is an undeniable fact that the post-Shake- spearean Drama has received far less attention than it merits at the hands of our modern scholars. The student plunges into a labjrrinth to the intricacies of which he finds no clue, and, when he has at last succeeded in catching a glimpse of Hght here and there, he has,
i) Vgl. Prompt. Parv. s. 25.
Digitized byLjOOQlC
Beaumont, Fletcher and Massinger 57
in England at least, no means of communicating to others wandering in the same maze, what might essentially lighten their toilsome labour. From the English universities, as such, no help is to be expected. They remain as dead to the great interests of contemporary literature and science, as they do to the great movements of the day. The glories of the past have only an interest for them, when they lighten up the history of Greece and Rome. Very few of the Oxford and Cambridge students know anything at all of English literature. All the work that has been done towards the preservation and illustration of the monuments of our literary past has been done by private, special societies, or by individuals. This work has been well done, on the whole, but, from the manner in which it has been executed, there has been a want of unity of plan. Special periods, particular authors, have been unduly neglected. The materials necessary for a beginner have to be collected from so many scattered sources that the great majority of those, who would imder other circumstances turn out valuable workers^ give up the subject in despair. It thus becomes possible for a German student, at a German university-, with a comparatively imperfect knowledge of the language, to enter on the study of a particular branch of English literature better prepared than an Englishman after years of groping in the dark. The former knows from the first where to begin, in what direction to work, where his materials are to be found, and, best of all, where to apply to for help when he comes to a difficulty. The latter must stumble on, comparatively in the dark, must work out a method for himself, and painfully grope his way from error to error, till the fire of his enthusiasm becomes, in most cases, quenched. And even when he has, by indefatigable patience and indomitable energy, succeeded in arriving at results which might be valuable to his fellow-workers, if he has not the means to publish those results at his own expense, or if there is not a special society for the subject be has been working at, his discoveries die with him. That such a mass of really valuable work has been done in spite of all these disadvantages, is a proof of untiring industry on the part of those who have toiled on, that cannot be too highly esteemed. The post-Shakespearean, or let us call it in future the later Drama is one of the subjects which have been neglected in England. There is no obscurer period of our literature than this. The three dramatists who are the subjects of the present investigation form no exception. Their relations to each other, more particularly, were until lately enveloped in impenetrable darkness. GiflFord did much
5*
Digitized byLjOOQlC
68 R- Boyle
for Massinger s text but, apart from the consideration that his edition does not contain more than one half of Massinger s work, there still remains much to do even in this field. The text of many of the plays going under the names of Beaumont and Fletcher is notoriously corrupt. Even the authorship of many plays, I may say of the most, was wrapt in obscurity. The attempts of Weber and Dyce to deter- mine the respective shares of the several authors had no systematic basis. They were founded on the impressions produced by a perusal simply. In the case of Dyce his results were vitiated, as Fleay says, by his choosing a wrong starting-point — The Woman Hater. This play having been published in Fletcher's name, Dyce took it for a work of that poet's, and, finding that the style is tolerably uniform (I have found only two scenes which diflfer from the others), he made that play the standard of Fletcher's work. This of course vitiated all his results for the respective shares of Beaumont and Fletcher. For it cannot now be doubted that The Woman Hater is almost entirely Beaumont's. Singularly enough, considering his wrong starting-point, Dyce points out correctiy all the plays by Fletcher alone after Beaumont's death. It is true among these he mentions two, which, as I shall show , were joint productions of Massinger and Fletcher, but even Fleay fell into the same mistake. In only a few cases, amongst the joint plays after Beaumont, has Dyce been able to guess correctly (for it was only a guess), the name of the other author. As for assigning the respective shares of two authors in any one play, that was a task utterly beyond him. The first systematic attempt to do so was by Fleay, ten years ago, in the first volume of the Transactions of the New Shakspere Society. It is to the clue thus aflforded that the writer of the present article was indebted for the means of determining, with a certain degree of probability, the relations of the three authors to each other. If I have succeeded, as I firmly believe I have, in introducing some degree of order into the Beaumont and Fletcher chaos , by far the greater part of the work had been, as I thankfully acknowledge, done to my hand by Fleay. That such a systematic attempt had not been tried half a century ago is the result of various causes. The study of Shakespeare has always engrossed, and must continue to engross, the lion's share of the attention of scholars. But it has been only too often forgotten, that the proper way to understand Shakespeare is to become thoroughly conversant with the spirit of his age, and this spirit of the age cannot be gathered from the pages of any one author, however great.
Digitized byLjOOQlC
Beaumont, Fletcher and Massinger 5n
It must be laboriously collected from a thousand sources, its develop- ment must be studied, its direction ascertained, its forces weighed, ere we can estimate its general character. Now no author is so constantly judged , even by scholars, by the standard of our age as Shakespeare. It is true, no author can so well aflFord to be judged by the standard of any age. But if we remain blind to the fact that our great poet breathed in another atmosphere of life than ours, was surrounded by influences which have become foreign to us, and that he was to his latest breath a child of his age, entering into all its hopes and fears with intense interest and sympathy, how shall we be able to summon up before our mind's eye a true picture of the man Shakespeare? And without a knowledge of the man, it is in vain to try to understand the poet. To get at this knowledge of the man then, we must try to understand the age in which he lived. We must trace his development, and measure the influence of his predecessors and contemporaries on him. A good deal has been done towards the study of Shakespeare's immediate predecessors, and more remains to be done. But, in order to come to a trust- worthy result, it is not only necessary to study Shakespeare's pre- decessors and contemporaries. We must also study his successors, if we will measure with any degree of exactness the forces which were at work in his time, under the influence of which his mind was formed. Whilst acknowledging the great amount of good done by the New Shakspere Society, I consider it a great mistake that they are, with the exception of some few articles, so exclusively Shakespearean. They often lose sight of the true starting-point, that everything tending to illustrate his age tends to throw some light on Shakespeare. Now though the question to be treated of in the present article, is of a very special nature, it will be seen in the course of the investigation, that its decision depends on causes which were at work in Shakespeare's time, and which exercised a very appreciable influence on him. It must therefore not be regarded as a question apart, but must be viewed as forming a portion of the general movement of the age — a movement which, as we, in our age, move in another direction, we have, in a great measure, consigned to oblivion.
In coming to a decision as to the author, or authors, of a doubtful play, the artistic form of the work requires more consideration in the period of the later Drama than in the Shakespearean, or pre- Shakespearean period. This is a natural result of the growth of that
Digitized byLjOOQlC
tjQ R. Boyle
form of literature. It was in its childhood when Shakespeare began his literary career, and nowhere is its course more clearly mirrored than in his works. Confining our attention for the present entirely to metrical style, if we compare the metre of, say, The Two Gentlemen of Verona with that of The Tempest, we shall get a measure of the metrical diflFerence between Marlowe and Massinger, the two extremes of the metrical movement. The history of this movement — of the development of blank verse — has yet to be written, and it is a subject well worth any labour that can be bestowed upon it. That poetic form which for nearly a century, from Marlowe to Milton (there are good reasons which I cannot enter into here for keeping within these limits), was the vehicle of the sublimest thoughts of the greatest minds of the age, must, in the course of its development, continually offer points of interest to an attentive observer. It is not my intention here to offer even a sketch of this development, but it is necessary to call attention to some of the features it pre- sented at various times. I do so the more readily that this field of investigation is comparatively neglected by German scholars. The late Professor Hertzberg called attention to the gradual growth of double endings (weibliche endungen), in Shakespeare's metrical style. They increase slowly from a very small percentage to 35 per cent. This diflference will be best appreciated by comparing two extracts from the two plays which stand first in our editions, The Tempest and The Two Gentlemen of Verona. From the latter play we take the Duke*s speech III, i, 22:
•Proteus, I thank thee for thine honest care; Which to requite, command me while I live. This love of theirs myself have often seen, Haply when they have judged me fast asleep. And often times have purposed to forbid Sir Valentine her company and my court: But fearing lest my jealous aim might err And so unworthily disgrace the man, A rashness that I ever yet have shunned, I gave him gentle looks thereby to find That which thyself hast now disclosed to me.«
Compare these lines with The Tempest HI (opening speech) :
•There be some sports are painful, and their labour Delight in them sets off: some kinds of baseness Are nobly undergone, and most poor matters Point to rich ends. This my mean task
Digitized byLjOOQlC
Beaumont, Fletcher and Massinger yi
Would be as heavy to me as 'tis odious, but The mistress which I serve quickens what's dead And makes my labours pleasures: O, she is Ten times more gentle than her father's crabbed. And he's composed of harshness.*
I need hardly say that the former extract belongs to a very early play, while the latter belongs to a very late one. The difference between the two extracts is easier to feel than to describe. Only a few of the more tangible points of difference can be made plain. The others can only be judged of by the ear. The first, though by no means the most important point we shall mention is that of the double endings. In the first extract there are none, in the second, if we count > crabbed «, there are 4 in 8 lines. It is not contended that this is a correct representation of the averages of double endings in the earlier and the later plays, but the extracts are un- doubtedly typical. The general movement of Shakespeare's verse is from the almost strictly regular blank verse of The Two Gentlemen of Verona, to the 33 per cent double endings of The Tempest. But the double ending is a mere mechanical addition to the length of the line. It does not interfere with its organic structure. It was used simply to break the wearisome monotony of the verse , which was felt to be especially unnatural in the drama. It was perhaps for the same reason that Shakespeare used rhyme so frequently in his earlier plays. At any rate his rhymes become rarer in proportion as his verse acquires variety and flexibility. Neither double endings nor rhyme however are so constant in their character that they can be relied upon alone to determine the chronological order of the plays, as Fleay at first claimed for them. They do serve to distinguish between a very early and a very late play, but are not sufficient to distinguish between two plays of the same period. If we turn again to the extracts above given, we shall find that in the latter the whole music of the verse is different from that of the former. The tiresome monotony has disappeared and given place to a line full of flexibility and grace. It is of course impossible to show all the points of difference which produce such great results, but one great cause we can decidedly point out The pauses occur in the former extract with tiresome iteration at the end of the line. In dramatic composition this is a serious blemish. The thought is often mutilated by being cut short, or weakened by being stretched out to an undue lengths Now in the drama the manner of expression is a very efficient in-
Digitized byLjOOQlC
^2 R' Boyle
stniment in the delineation of character. Stage-writers soon became aware of the fact that a monotonous style of verse prevented them from marking, so sharply as they wished, traits of character which they could not otherwise delineate. Hence arose the necessity of introducing some change by which the language would become natural, while the harmony of the verse would not suflFer. This was accom- plished by making the verse-pause coincide with the thought-pause, and it was in this direction that blank verse gradually changed from Marlowe to Massinger. On looking at the second extract, it will be seen that the pauses are distributed all over the line. The proper way of marking the metrical structure, therefore, would be to tabulate the pauses according to the positions in which they occurred. This would obviously be too cumbrous an arrangement. By counting the lines without a pause at the end, we have, from their proportion to lines with a pause, in some degree a criterion for the metrical structure. This test does not of course give an exact result, but it shows approximatively the amount of divergence from the monotony of the Marlowe model. Such lines without a pause at the end are called run-on lines (enjambements). A full account of them and their variations may be found Engl. stud. Ill, pp. 473 — 505 under the title » Report of the Tests Committee of the St. Petersburg Sh. Circle* . Light and weak endings (proclitische endungen) are also discussed in the same article. These endings came into use after a freer use of run-on lines had given blank verse more flexibility. They may be regarded as the extreme case of a run-on line. Up to about 1607 compara- tively rare, they seem to have rapidly risen into favour. Cyril Tourneur for instance, who has few of them in The Revenger's Tra- gedy, uses them plentifully in his Atheist's Tragedy. Shakespeare, who has few in Macbeth, uses them freely in his part of Pericles (1607), and in all his later work, in which they form 2 — 3 per cent of the total of verse lines. Beaumont, who did not begin to write until the movement had taken a definite form, makes use of them from the first in about the same proportion. Massinger has 5 to 7 per cent of them. He also has them in all his work from the first, at least as far as that work is known. It will be seen then that these metrical peculiarities form a very important feature in the later Drama. Each writer has a style, of his own which can be generally easily recognised by the percentages of metrical peculiarities occurring therein. In Engl. stud. V, pp. 74 — 97 I gave, for a large number of Beaumont, Fletcher and Massinger plays, an analysis of the metrical
Digitized byLjOOQlC
Beaumont, Fletcher and Massinger n^
peculiarities. On referring to the tables there given, it will be found that the metrical characteristics of our three authors' are remarkably constant. Beaumont and Massinger use all the metrical peculiarities mentioned, though not both in the same degree. Beaumont besides uses prose freely and even intersperses it in verse scenes. He is also comparatively fond of rhymes. Fletcher, considerably older than either of these writers, may be supposed to have formed his style before the metrical movement had attained the predominating influence it afterwards exercised. He retained the end-stopped line, and used the double ending to a degree unknown amongst other authors. This gives a softness and effeminacy to his verse which after a few minutes' reading becomes tiresome. From its pronounced peculiarity and monotony, it is more easily distinguished than that of any other author.
Besides these easily distinguishable formal characteristics, the later Drama is distinguished by a great difference in its moral tone from the earlier. As Bishop Goodman, a contemporary, in his sketch of the court of James I, says, the reign was a time of peace, during which the people prospered to an unprecedented degree, and they fell into luxury. Manners became more profligate, and the moral tone of society lower, so that the later Drama is much more corrupt than the Shakespearean. This is especially seen in the female characters, whose utterances are often inconceivably corrupt. No doubt the custom of having the female parts performed by boys con- tributed to make the tone of the female characters more licentious. Writers had less hesitation in making use of an offensive expression because they knew it would not be spoken by an actress. They therefore gradually fell into broad license in this direction, which gave an imhealthy tone to dramatic Hterature from about the time of Shakespeare's retirement from the theatre. Another great point of difference is the character of the allusions to contemporary events and politics. These allusions had been so carefully veiled in Elisabeth's time that they are often indiscoverable to us. She did not allow herself to be trifled with. But under James they took a bolder tone. Not only were contemporary events freely discussed, and the cor- ruptions of society laid bare, even the politics of the court were attacked, and that with a boldness unheard of before. This political tendency is more particularly characteristic of Massinger, and gives us another means of detecting his hand, which, when combined with the characteristics already mentioned, enables us to say almost with
Digitized byLjOOQlC
74 R- Boyle
certainty what portions of a doubtful drama are his. But this by no means exhausts the list of the tests we can apply to Massinger. He was an actor. Beaumont and Fletcher were simply writers for the stage but not actors. Now the play-wrights of that time, those who were also actors, are apt to repeat themselves, and to borrow unconsciously from other writers in whose plays they had acted. Shakespeare has in a high degree this peculiarity of repeating him- self, but he generaUy gives the thought another form. Not so Massinger. He repeats himself literally and without the slightest scruple. »No author repeats himself oftener, or with less ceremony than Massinger, « says Gififord. This peculiarity is of great use in determining which scenes of a doubtful play are to be ascribed to him, and, supported by metrical evidence, gives us the means of tracing him from play to play beyond all possibility of reasonable doubt. With all these aids I have examined all the plays known under the names of Beaumont, Fletcher and Massinger and have divided them into the following groups:
I. By Beaumont and another (not Fletcher). 1 I. The Woman Hater.
II. By Beaumont and Fletcher.
I. The Maid's Tragedy. 2. Philaster. 3. A King and no King* 4. The Scornful Lady. 5. The Knight of the Burning Pestle. 76. Four Plays in One.
III. By Fletcher, Beaumont and a 3rd Author.
I. Cupid's Revenge. 2. The Coxcomb. 3. The Captain. 4. The Honest Man's Fortune. (3rd Author probably Cyril Toumeur. Probably a 4tli Author Massinger). 5. The Knight of Malta (3rd Author 12 Massinger).
IV. By Fletcher alone.
I. The Faithful Shepherdess. 2. The Humorous Lieutenant. 3. The Mad Lover. 4. The Loyal Subject. 5. Rule a Wife and have a Wife. 6. Valentinian. 7. Monsieur Thomas. 8. The Chances. 9. The Wild-Goose Chase. 10. A Wife for a Month. II. The Pilgrim. 12. Bonduca. 13. Women Pleased. 14. Wo- 28 man's Prize. 15. The Island Princess. 16. Wit Without Money.
V. By Fletcher and a 2nd Author (neither B. nor M.).
I. Wit at Several Weapons. 2. The Maid in the Mill. 2. Love's 33 Pilgrimage. 4. The Night Walker. 5. Nice Valour.
VI. By Fletcher, Massinger and 3rd & 4th Authors (Not B.). 35 I. The Bloody Brother. 2. Thierry and Theodoret.
Digitized byLjOOQlC
Beaumont, Fletcher and Massinger ye
VII. By Fletcher and Massinger.
I. The Two Noble Kinsman. 2. The Custom of the Country. 3. The Elder Brother. 4. The Sea Voyage. 5. The Double Mar- riage. 6. The Queen of Corinth. 7. The Fair Maid of the Inn. 8. Henry Vni (?). 9. Sir John van Olden Bameveld. 10. A Very Woman. 11. The Beggar's Bush. 12. The False One. 13. The Prophetess. 14. The Little French Lawyer. 15. The Lover's Pro- gress. 16. The Spanish Curate. 17. A New Way to pay Old Debts. 5«
Vin. By Massinger and a 2nd Author (Not. F.).
I. The Virgin Martyr. 2. The Fatal Dowry. 3. Love's Cure, ss
IX. By Massinger alone.
I. The Unnatural Combat. 2. The Duke of Milan. 3. The Bondman. 4. The Renegado. 5. The Parliament of Love. 6. The Roman Actor. 7. The Great Duke of Florence. 8. The Maid of Honour. 9. The Picture. 10. The Emperor of the East. 11. The City Madam. 12. The Guardian. 13. The Bashful Lover. 14. Be- lieve as you List. ^
This makes a group of 69 plays in all, in which one (or more) of the three authors was engaged. The plays going under the name of Beaumont and Fletcher, or of Massinger, in which none of the three were engaged. i. The Old Law (by Rowley and Middle- ton). 2. The Noble Gentleman. 3. The Laws of Candy. 4. The Faithful Friends. The last three show a metrical style somewhat similar to Beaumont's, but they evidently belong to a later period. Fleay gives the 4th, The Faithful Friends, to Beaumont with the date 1606. But in the opening scene we have the following allusion: —
» Alexander the Great had his Hephestion , Philip of Spain his Lerma.c I, i.
Philip in died in 162 1 and to about this date the whole play, to judge from its tone, belongs. The Noble Gentleman was licensed in Febr. 1626, and for The Laws of Candy, Fleay gives the date as after 16 19. I believe them all to be by the same author (perhaps Shirley). These plays should be excluded from all future editions of the poets* works. We ought in future to have no more editions of Beaumont and Fletcher, but the plays of Beaumont, Fletcher and Massinger, arranged in the above nine groups. The reasons brought forward in the following investigation of each group are strong enough to justify such a course, which would besides give the reader the means of forming a clearer judgment as to the literary value of each
Digitized byLjOOQlC
7 6 R- Boyle
play. A chronological arrangement of the plays is of course im- possible in the present state of our knowledge of the subject. I cannot adopt Fleay's dates in doubtful cases, because he has not given his reasons, and many of his dates I have shown to be wrong. When there is any reason for fixing a certain date to a play, I shall give it, that the reader may judge of the evidence for himself. I shall take the plays in the order in which I have given them already, which as I stated before, has no claim to be called even an attempt at a chronological classification. The first play on the list is also, beyond all possibility of reasonable doubt, the earliest. It is:
i) I. 1. The Woman-Hater.
This play Dyce gives to Fletcher alone. Fleay gives it all, or nearly all, to Beaumont. I have no hesitation in saying that Fleay is much nearer the truth than Dyce. The Quarto of 1607 has no name. In my metrical analysis of the play (Engl. stud. V, p. 83) I have a mark of interrogation at Beaumont's name, opposite Act III scenes i and 2. I have not however found anything to confirm the suspicion with which I regarded those two scenes. In Act V, I have given scenes i and 5 to a 2nd author on metrical grounds. The pronunciation of the proper name Lazarillo") is singular. In I, i it is given with the accent on the second syllable : —
»*T is in the chamber of LazdriUo.c (line 45).
In II, I the name occurs several times: —
Duke: »His name? (line 220).
Val.: Lazdrillo.
Duke: I heard of him this morning.
Which is he?
Val.: Lazarillo, pluck up thy spirits I «
In the first case the accent is undoubtedly on the second syllable. In the second case, if meant for verse, the accent would also be on the second, but I think that » Which is he?€ and Valore's answer, is meant for prose. Doubtful too is the pronunciation further on, where the Duke says: —
^Attend us, Lazarillo; we do want
Men of such action, as we have received you.
Reported from your honourable friend. «r
i) The name is perhaps from Mendoza's Lazarillo de Tonnes.
Digitized byLjOOQlC
Beaumont, Fletcher and Massinger yy
Perhaps » Attend us, Lazarillo« is also meant for prose, and the Duke then breaks into verse, for which there are examples enough in his speeches in this play. At any rate it is improbable that an author would start with one kind of pronunciation, and change it immediately. In III, 2 it is decidedly LazdriUo, with the accent on the 2nd syllable: —
Val. : »And bang your brains, Lazdrillol Thou art
Too duU and heavy to deserve a blessing.*
The next line seems to be prose, though printed as verse: —
Laz.: »My lord, 1*11 not be idle: — Now Lazarillo, Think, think, think, « then follows undoubted prose. The last verse line in III is: —
«May Lazarillo suffer for you all.«
where the accent is undoubtedly on the third syllable. Act V, sc. I we have: —
»Now, Lazarillo, thou art tumbled down The hill of fortune.*
This is in the part I have ascribed to the 2nd Author. The case in act III is suspicious, as the rhyme lines mark the end of a speech, and may have been added by another author. Interference or change would be most likely to take place in such a position. I believe therefore that Beaumont pronounced the word with the accent on the second, and the other author with the accent on the third syllable. For the existence of this second author there is other evidence. In V, 5 we have a scene (the only one of this kind) in which the double endings very considerably exceed the run-on lines in number. This gives it a rythmical character diflferent from that of the rest of the play. There are some changes also which have taken place in the third act. Considering that Beaumont (bom 1586) was a young man of 21 when it appeared in 1607, and that he may have written and probably did write it earlier, it would be only natural to suppose that he gave his play to some friend to revise, or that the players did so for him. The play shows traces of unripeness everywhere. There is hardly any attempt to distin- guish the characters, or to render the incidents of the story natural. It is more of a farce than any of the other plays, even including the Knight of the Burning Pestle.
The passage in III, i from line 235 : —
»1 should have looked as soon For frost in the Dog-days, or another inundation.*
Digitized byLjOOQlC
7 8 R. Boyle
may refer to some flood about that time. There is a great rain referred to in Northward Ho, and in Measure for Measure III, 2 which probably both belong to 1604.
There is an allusion to Hamlet in II, i near the end: —
Laz. : » Speak, I am bound to hear.
Val.: So art thou to revenge, when thou shalt hear.«
We now come to the Beaumont and Fletcher group of plays, of which the first three have been always considered the master pieces of our two dramatists. For Beaumont this is certainly the case, as to Fletcher he never wrote any thing deserving to be called a masterpiece.
2) II. I. The Maid's Tragedy.
We do not know the date of the first appearance of this play. It must have been before 1611, for in that year was licensed the Second Maiden's Tragedy, so called in reference to our play. The earliest Quarto is that of 161 9, which does not name the author. But there is no doubt that it is a joint play of Beaumont and Fletcher's. Fleay and I agree completely as to the scenes we ascribe to the respective authors. As the metrical styles of our two authors are markedly different in this, probably the first play they wrote together, and as their metrical characteristics remained on the whole pretty constant in all the rest of their work (Fletcher only indulging more and more his favourite double ending), it will be better to show, by characteristic examples, what is the style of each before going further. And here it may be remarked that the theory set up by Prof. Delius with regard to the 2 Noble Kinsmen, that it was the work of an author who imitated with considerable success, as far as externals go, sometimes the style of Shakespeare, sometimes that of Fletcher, cannot be supported by a single example from our early dramatic literature. Each author had his own metrical style, containing more or less of the characteristics which were gradually making themselves felt in the structure of dramatic verse. The older an author was at the time when these characteristics had gathered strength enough to show themselves on the surface, if he was attracted to the drama after that time, the less chance had these metrical peculiarities of influencing his style. This may be seen in the case of Fletcher, while Jonson, Rowley and others, who had lived through the greater part of the movement, did not submit in any marked degree to its influence. All the changes in a style once formed took place in a particular direction.
Digitized byLjOOQlC
Beaumont, Fletcher and Massinger yn
They were the results of an unconscious process of adaptation. It is very improbable that any author of that time was conscious of the peculiar characteristics which gave his verse its music. But it may be boldly pronounced an utter impossibility for any author of that time to have imitated, through a whole play the characteristic styles of any two authors, not to speak of two so totally opposed to each other, in all that constitutes the music of a verse, as Shakespeare and Fletcher. In that uncritical age people had not yet begun to think of the constituent elements of rhythm. After 1607, when a standard dramatic verse had been established, the metrical style of a writer is a tolerably constant element. So much is this the case that I believe an intimate acquaintance with the extant works of any author, in the period from 1607 on, would enable a practised ear to detect at once in a newly discovered play, whether the hand of the said author was to be traced in it or not. Of course this acquaintance with any author's works must be intimate to attain such a result, and must be combined with a considerable know- ledge of the styles of all the other authors who might come into question, and with a knowledge of the time in general. In this case results can be attained which can be thoroughly relied on. To recognise Fletcher's hand however no such great preparation is ne- cessary. The effeminate melody of his verse depends or such simple elements, that, once heard it is recognisable again wherever we meet it. Besides no other author has a similar metre. He often begins the line with a trochee , going on afterwards with the iambus. He closes the line generally with a pause, and about 50 to 70 per cent of these lines have a double ending. In his earlier work he has sometimes only 40 per cent, or even lower, but even then he is at the same relative distance from all other dramatic authors of the time. The double ending is an unaccented syllable, and in no other author do we find more than a solitary example of a strong double ending here and there. But Fletcher frequently makes use of the redundant accented syllable, even in his earliest work. These points will appear from the following extract from The Maid's Tragedy IV, I, 222 (Evadne):
1 Give me your griefs: You are an innocent,
2 A soul as white as heaven; let not my sins
3 Perish your noble youth. I do not fall | h^re
4 To shadow, by dissembling with my tears,
5 (As, all say, women can), or to make less
6 What my hot will hath done, which Heaven and you
Digitized byLjOOQlC
8o R. Boyle
7 Know to be tougher than the hand of time
8 Can cut from man's remembrance. No I do | not:
9 I do appear the same, the same Evadjne,
10 Drest in the shames I lived in, the same monsjterl
1 1 But these are names of honour, to what I { am :
12 I do present my self the foulest creat|ure,
13 Most poisonous, dangerous, and despised of men,
14 Lema e'er bred, or NilusI I am hell,
15 Till you, my dear lord, shoot your light into | me,
16 The beams of your forgiveness. I am soiil-jsfck,
17 And wither with the fear of one condemned,
18 Till I have got your pardon.
Amintor.) Rise, Evadjne. «
Of these 18 lines, 9 have the extra syllable. Lines 3 and 16 have a strong extra syllable. Lines i, 3, 7, 10, 14 begin with a trochee. There are many single passages in this play which present these peculiarities in a still higher degree, but this may be taken as a sample of his average style in the play. His general style in later plays is more monotonous from the rarity of such lines as 2, 3, 6, 7 (run-on lines). As Fletcher's verse became more hackneyed, the run-on lines became less frequent, and, in his work with Massinger, often sink to 5, 6 and 7 per cent. The extract is also characteristic of Fletcher in its undramatic character. Evadne describes to her hus- band what a monster she is, and produces her effects by accumu- lating her epithets (a favourite mannerism of Fletcher's) as in »the same, the same Evadue — — — the same monsterc. Fletcher simply describes character, he does not develope it. But he has such a fluency of language, and sometimes such fire and energy (compare Aspatia's two long speeches in this play n, 2), that his dramatic incapacity is in some measure veiled. In his lighter productions he is never without a graceful play of wit, or fancy. But perhaps this very dramatic incapacity served to in- crease his reputation among his contemporaries. His works were all easily intelligible. He did not allow the characters of his personages to be evolved from their actions, and from easily overlooked hints in a soliloquy, but made all easy, and presented his figures with a list of their qualities, so that the spectators might make no mistake about them. The public prefers this mode of treatment, as it spares them the trouble of thinking, and provided an author can lead them » to-morrow to fresh scenes and pastures newc, he may remain a favourite as long as he lives, as Fletcher did. A play of Shakespeare's
Digitized byLjOOQlC
Beaumont, Fletcher and Massinger gl
required to be seen over and over again before it could be under- stood: but Fletchers were more easily mastered. When the edge of novelty was dulled, he w^as always ready with something new. Like the rest of the later dramatists, he was much more careful to choose such subjects as were little known than the earlier dramatists had been. The charm of novelty was a means of attraction which they partly could not afford to dispense with , partly were obliged to employ in order to please the taste first introduced by the Flet- cher school. It is a matter of course that Fletcher's dramatic inca- pacity shows itself, and that his method breaks down, where a transition from one passion to another was to be managed. He invariably fails in such a case. Delius says, in reference to the 2 Noble Kinsmen, that he believes that play to be not only too wretched a play for Shakespeare, but even for Fletcher. The latter has often passages of great poetical beauty, but his dramatic incapa- city is such that hardly any play of the time is too wretched to be attributed to him. In the present play he unfortunately wrote a scene, IV. i., between Evadne and her brother Melantius, on which the catastrophe turns. This scene is so utterly unnatural that it effectually destroys all dramatic interest in the rest of the play. That such a character as Beaumont has made of Evadne, and as Fletcher evidently supposes her to be, could possibly be brought in a single instant , by the mere sight of a drawn sword, to a sudden, but real and unwavering repentance, — that this repentance could co-exist with a glow of righteous indignation against the King (who can hardly be called her seducer, since she was so willing), is in- conceivable. She, who on a similar threat before, left her husband with the remark, »I love my life well« (in Beaumont's part), and who, in this very scene by Fletcher, threatened to have her brother whipped, and to have his life for his insolence, would simply have feigned a repentance, and afterwards betrayed her brother to the King's wrath, or, what is more consonant to her character, have dared him to do his worst She might have been moved to repen- tance by a storm of tears in her warrior-brother, or by some sign of terrible inward suflfering on his part, but never by fear. Such an utter incapacity to create a living personage, or even to continue the sketch consistently when given to him by another, will